Со временем у меня появляются новые хобби, но гордость за русский язык остаётся.

Breakdown of Со временем у меня появляются новые хобби, но гордость за русский язык остаётся.

я
I
новый
new
но
but
за
for
русский
Russian
язык
the language
появляться
to appear
со временем
over time
оставаться
to remain
хобби
the hobby
гордость
the pride
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Со временем у меня появляются новые хобби, но гордость за русский язык остаётся.

What does со временем literally mean, and why is со used instead of just с?

Со временем is a fixed expression meaning over time / as time goes by.

Literally:

  • с(о) = with, from
  • время = time
  • со временем = with time / as time passes

The preposition с becomes со before some consonant clusters to make pronunciation easier. Before в + consonant (as in временем – instrumental of время), со is standard.

So:

  • со временем = natural, idiomatic
  • с временем sounds awkward here and is not used in this meaning.

It does not mean “from time to time” (that would be время от времени); it means gradual change over a longer period.

Why is it у меня появляются новые хобби instead of я имею новые хобби or я получаю новые хобби?

Russian often uses the structure у меня есть / появляются / были ... to express possession or the appearance of something “with me / in my life”.

  • у меня появляются новые хобби
    = new hobbies appear (in my life)
    = I develop new hobbies (over time)

Sentences like:

  • я имею новые хобби – grammatically possible but sounds unnatural and overly formal; Russians rarely use иметь for everyday “I have”.
  • я получаю новые хобби – sounds wrong: получать is to receive something more concrete (letters, gifts, salary).

So the natural Russian pattern is:

  • У меня есть хобби. – I have a hobby / hobbies.
  • У меня появилось новое хобби. – A new hobby appeared / I’ve got a new hobby.
  • Со временем у меня появляются новые хобби. – Over time I develop new hobbies.
How can I tell that хобби is plural in появляются новые хобби, if the word looks the same in singular and plural?

The noun хобби is indeclinable (it does not change its form) and is the same in singular and plural. You know it’s plural here from:

  1. The adjective: новые

    • singular: новое хобби (neuter singular)
    • plural: новые хобби
  2. The verb: появляются (3rd person plural)

    • singular: появляется новое хобби
    • plural: появляются новые хобби

So the agreement of новые and появляются with хобби tells you that it’s plural.

Why is the verb появляться used here? Could I just say у меня есть новые хобби?

The choice of verb changes the nuance:

  • У меня появляются новые хобби.
    Focus: new hobbies keep appearing / developing over time. It describes an ongoing, repeated process.

  • У меня есть новые хобби.
    Focus: right now I have new hobbies. This is a static statement of possession at the present moment, with no idea of development.

Появляться (imperfective) emphasizes the process or repeated action:

  • Со временем у меня появляются новые хобби.
    Over time, new hobbies (from time to time) appear in my life.

If you used появятся (perfective future), it would sound more like a one‑time future event:

  • Со временем у меня появятся новые хобби.
    At some point in the future, new hobbies will appear. (Not necessarily repeatedly.)
Is the word order fixed? Could I say Со временем новые хобби появляются у меня or Новые хобби со временем появляются у меня?

The word order is flexible, and all of these can be correct. The differences are mostly in emphasis:

  1. Со временем у меня появляются новые хобби.
    Neutral, natural: Over time, I develop new hobbies.
    Slight focus on “with me / in my life”.

  2. Со временем новые хобби появляются у меня.
    Emphasizes new hobbies first, then that they appear with me.

  3. Новые хобби со временем появляются у меня.
    Stronger focus on новые хобби, then adds that, as time goes by, they appear with me.

In spoken Russian, intonation does most of the work; all three are acceptable and understandable.

Why is there a comma before но in ..., но гордость за русский язык остаётся?

In Russian, но (but) is a coordinating conjunction that typically connects two clauses that contrast with each other. A comma is required before но in this type of sentence:

  • Со временем у меня появляются новые хобби, но гордость за русский язык остаётся.

Structure:

  • Clause 1: Со временем у меня появляются новые хобби
  • Clause 2: гордость за русский язык остаётся
  • Conjunction: но

So the comma is obligatory here, just like in English:

  • Over time I develop new hobbies, but my pride in the Russian language remains.
Could we use а instead of но here? What would be the difference?

You could say:

  • Со временем у меня появляются новые хобби, а гордость за русский язык остаётся.

The difference:

  • но = but, however – a clearer contrast/opposition.
  • а = often and / while / whereas – can express contrast, but sometimes softer or more descriptive.

In this sentence:

  • но emphasizes: my hobbies change, but my pride does not.
  • а would sound a bit more like: on the one hand… on the other hand. The contrast is still there but slightly less sharp.

Both are grammatically correct; но sounds more like a direct “but” opposition.

What does гордость за русский язык literally mean, and which case is used with за here?

Гордость за русский язык literally means:

  • гордость = pride
  • за
    • русский язык (accusative) = for / in the Russian language (as the object of pride)

So:

  • гордость за русский языкpride in the Russian language
    (I am proud *of the Russian language.*)

The noun язык is in the accusative case:

  • nominative: русский язык
  • accusative: also русский язык (same form for inanimate masculine nouns)

The pattern is:

  • гордость за кого? / за что?
    • accusative
      e.g. гордость за сына, гордость за страну, гордость за русский язык.
Why за and not о, по поводу, or для in гордость за русский язык?

Different prepositions give different meanings:

  1. гордость за русский язык

    • The most natural way to say pride in the Russian language (pride for it as something you value or identify with).
    • Pattern: гордость за кого/что (accusative).
  2. гордость русским языком (instrumental)

    • Means pride with/by the Russian language; used when you’re proud of your own skill in Russian.
    • e.g. Я горжусь русским языком can mean “I’m proud of my Russian (skills)” depending on context.
  3. гордость по поводу русского языка

    • Very formal/abstract: pride regarding the Russian language.
    • Grammatically possible but stylistically clumsy here.
  4. гордость о русском языке / для русского языка

    • гордость о is incorrect.
    • гордость для русского языка would mean something like pride for the Russian language (as a benefit to it) – not the intended idea.

For “pride in X” as an object of pride, гордость за X is the standard, idiomatic construction.

Why is остаётся used here, and which verb is it from?

Остаётся is the 3rd person singular present tense of the imperfective verb оставаться (to remain, to stay).

  • Infinitive: оставаться
  • He/she/it remains: он / она / оно остаётся

In the sentence:

  • гордость (она) остаётсяpride remains
    The singular verb agrees with the singular noun гордость.

Imperfective aspect (оставаться) is used because we describe a continuing state over time:

  • остаётся = keeps remaining / continues to remain.

If you used the perfective остаться, it would sound like a one‑time result:

  • гордость за русский язык осталасьthe pride remained (after some event, as a result).
Is гордость за русский язык pride in myself (for knowing Russian) or pride in the language itself?

By default, гордость за русский язык usually means pride in the language itself as something you value or identify with (its beauty, history, culture, etc.).

If you want to be more specific:

  • Pride in your own knowledge/skills in Russian:
    • Я горжусь своим русским языком. (I’m proud of my Russian.)
    • Я горжусь тем, как говорю по-русски.

But in the given sentence, with no extra context, the most natural reading is:

  • I have pride in the Russian language (as a language, as a cultural value).
Could I shorten гордость за русский язык to гордость за русский, or would that sound wrong?

You can say гордость за русский, but it depends on context:

  • If the context is already clearly about language, some speakers might shorten it in informal speech.
  • However, русский by itself is ambiguous: it can mean
    • a Russian person (a Russian man), or
    • the Russian (language), or
    • Russian (as an adjective) generally.

So:

  • гордость за русский язык – clear and unambiguous: pride in the Russian language.
  • гордость за русский – could be interpreted as pride in a Russian person.

In a sentence meant for learners or in neutral written style, it’s better to keep гордость за русский язык.