Breakdown of Я собираюсь выйти пораньше, чтобы успеть найти свободное место на парковке.
Questions & Answers about Я собираюсь выйти пораньше, чтобы успеть найти свободное место на парковке.
Я собираюсь literally means I am getting ready / I am planning / I intend. In modern colloquial Russian it most often corresponds to English I’m going to (in the sense of intention).
- Я собираюсь выйти пораньше = I’m planning / I intend to leave early.
It emphasizes the decision or plan that already exists now.
Compare:
Я выйду пораньше. – I will leave early.
A simple future statement; it can sound more like a neutral prediction or promise, without focusing on the planning aspect.Я буду выходить пораньше. – I will be leaving early (habitually / repeatedly).
This suggests a repeated action in the future (e.g. from now on, I’ll start leaving earlier every day).
So in the given sentence, я собираюсь is good because the speaker is talking about a specific plan they have now for what they will do soon.
Russian aspect is crucial here:
- выйти (perfective) = to leave / go out once, as a complete action
- выходить (imperfective) = to be leaving / used to leave / leave in general (process or repeated action)
In the sentence, the speaker is talking about one concrete, completed action: leaving early this time. That’s why Russian uses the perfective infinitive выйти.
Using собираюсь plus a perfective infinitive is very common when you mean I’m going to do X (once, as a single event):
- Я собираюсь купить машину. – I’m going to buy a car.
- Я собираюсь позвонить ему. – I’m going to call him.
Я собираюсь выходить пораньше would suggest something more habitual or repeated (e.g. I’m going to start leaving early (regularly)), not a one-time thing.
All three are related to early / earlier, but they differ:
рано – early (in an absolute sense)
- Я встаю рано. – I get up early.
раньше – earlier / before (comparative of рано)
- Я пришёл раньше тебя. – I arrived earlier than you.
пораньше – a bit earlier / somewhat earlier (than usual or than needed)
The prefix по- often adds the nuance a little / somewhat, for a bit.
So выйти пораньше suggests something like:
- to leave a little earlier (than I normally would / than strictly necessary)
It sounds softer and more colloquial than simply выйти раньше, and it often implies practical motivation (avoid traffic, find parking, etc.), not just a random earlier time.
Yes. Here чтобы introduces a purpose clause, and it is very close to English in order to / so that.
Structure:
- Я собираюсь выйти пораньше – main clause (I’m going to leave early)
- чтобы успеть найти свободное место на парковке – purpose clause (for the purpose of managing to find a free parking spot)
So the whole thing is:
- I’m going to leave earlier in order to manage to find a free spot in the parking lot.
In this specific usage, чтобы is followed directly by an infinitive phrase (успеть найти), which is common when the subject of the purpose is the same as in the main clause (the я is understood and not repeated):
- Я пошёл в магазин, чтобы купить хлеб.
(I went to the store in order to buy bread.)
The comma separates two clauses:
- Я собираюсь выйти пораньше – main clause.
- чтобы успеть найти свободное место на парковке – subordinate clause of purpose.
In Russian, subordinate clauses introduced by чтобы are almost always separated by a comma from the main clause, similar to English writing with so that / in order to:
- Я спешу, чтобы не опоздать. – I’m hurrying so that I won’t be late.
So the comma here is just standard punctuation for introducing a чтобы-clause.
Успеть is a perfective verb meaning:
- to manage (in time)
- to have enough time, to succeed before it’s too late
The construction успеть + infinitive describes successfully doing something within the available time.
Here:
- успеть найти ≈ to manage to find / to find in time
So the nuance is not just to find a free parking space, but to find one before they are all taken, while there is still time. Without успеть, the sentence is:
- …чтобы найти свободное место… – in order to find a free place.
With успеть:
- …чтобы успеть найти свободное место… – in order to be in time to find a free place (before others take them).
It adds a clear time pressure nuance.
Yes, this is very normal. Verbs like успеть, смочь, успевать, мочь, хотеть, решить, начать often combine with another verb in the infinitive:
- успеть сделать – manage to do
- смочь понять – be able to understand
- решить уйти – decide to leave
- начать работать – start working
Grammatically, успеть is the main verb; найти is a complement infinitive describing what you manage to do. Together they describe one combined action: successfully finding (in time).
So успеть найти should be understood as a single idea: to manage to find.
Место (place, spot) is a neuter noun:
- nominative singular: место
- accusative singular: место (same form)
Here it is the direct object of найти, so it is in the accusative case. Because neuter -о nouns have the same form in nominative and accusative, you only know it’s accusative from the role in the sentence, not from the ending.
Свободное is an adjective modifying место. It agrees with the noun in:
- gender: neuter
- number: singular
- case: accusative (which looks the same as nominative for neuter)
So:
- свободное место – a free place / free spot (neuter, singular, accusative here)
Both на and в can refer to location, but with many nouns Russian has fixed, conventional usage.
For parking:
- на парковке – the normal way to say in the parking lot / in the parking area.
In Russian, на is often used for:
- open areas or surfaces: на улице (in the street), на площади (in the square)
- facilities/events: на стадионе (at the stadium), на концерте (at the concert)
- and also: на парковке (in/at the parking lot)
В парковке would sound wrong or extremely strange, as if you are physically inside some container called a parking. So this is mainly about idiomatic preposition choice: with парковка meaning a place/area for parking, Russian uses на.
Yes, you can. Both are grammatically correct, but the nuance changes:
Я выйду пораньше… – I will leave early…
A straightforward future statement; it can sound more definite, like a promise or a firm plan.Я собираюсь выйти пораньше… – I’m going to leave early / I’m planning to leave early…
Emphasizes your intention or current decision; it’s more explicitly about what you are planning now.
In many everyday contexts they are interchangeable, but:
- собираюсь выйти slightly stresses the planning aspect,
- выйду slightly stresses the fact that this future action will happen.
Both sound natural in spoken Russian; which one you pick depends on what you want to highlight.
Yes, formally собираться is a reflexive verb, marked by -ся / -сь. Historically it comes from собирать себя: to gather oneself, to get oneself ready, and it still preserves that meaning:
- Я собираюсь на работу. – I’m getting ready for work.
From this physical idea of getting ready, it developed the more abstract meaning:
- Я собираюсь уйти. – I’m going to leave / I intend to leave.
In this plan / intention meaning, the reflexive ending does not feel very “reflexive” to modern speakers; it’s just part of the verb form. But grammatically, yes, собираться is reflexive, which is why you always see -сь in its conjugated forms:
- я собираюсь
- ты собираешься
- он собирается
- мы собираемся, etc.
You can, and it’s still correct:
- Я собираюсь выйти пораньше, чтобы найти свободное место на парковке.
This means:
- I’m going to leave early in order to find a free parking spot.
However, without успеть, you lose the explicit time pressure / be in time nuance. It sounds more neutral: the goal is simply to find a free spot.
With успеть:
- …чтобы успеть найти… – so that I have time / manage to find one (before they’re gone).
So both are fine; the original version just makes the time-sensitive character of the action more obvious.