Сегодня я не могу прийти, поэтому собираюсь сделать видеозвонок.

Breakdown of Сегодня я не могу прийти, поэтому собираюсь сделать видеозвонок.

я
I
не
not
сегодня
today
прийти
to come
мочь
to be able
поэтому
so
собираться
to be going to
сделать
to make
видеозвонок
the video call
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Сегодня я не могу прийти, поэтому собираюсь сделать видеозвонок.

Why is прийти used here instead of идти or приходить?

Russian has several verbs for “to go/come (on foot)”, and aspect matters:

  • идти – imperfective, process / movement in progress:
    • Я иду домой.I am going home (right now).
  • приходить – imperfective, repeated / habitual / general:
    • Я обычно прихожу в 8.I usually come at 8.
  • прийти – perfective, one-time arrival / the result of coming.

In Я не могу прийти, the focus is on the fact of arriving at all, a single event (today’s meeting). You’re basically saying:
“I can’t (manage to) come / I can’t show up.”
That’s why the perfective прийти fits best here.

What’s the nuance of не могу прийти? Could it also mean “I’m not allowed to come”?

Не могу прийти literally means “I cannot come”, and default interpretation is not able to (for practical reasons: busy, sick, far away, etc.).

  • ability / possibility:
    • Я не могу прийти сегодня.I can’t come today (I have something preventing me).

If you want to be clear that it’s not allowed (forbidden), Russian normally uses:

  • Мне нельзя прийти.I’m not allowed to come.
  • Я не могу прийти, мне не разрешают.I can’t come; they don’t allow me.

So не могу прийти on its own is about practical impossibility, not permission.

Why is it могу (present) and прийти (perfective infinitive)? Isn’t that mixing aspects?

This combination is absolutely normal:

  • могу – present tense of мочь (can / be able to).
  • прийти – perfective infinitive, focusing on the completed result (actually arriving).

With modal verbs like мочь, Russian often uses a perfective infinitive when we care about whether the action will successfully happen at all:

  • Я не могу прийти. – I can’t come (cannot accomplish the act of arriving).
  • Я не могу приходить сюда каждый день. – I can’t come here every day (habitual action → imperfective приходить).

So there’s no conflict: могу is about ability now, and прийти is about the single future outcome (coming or not coming).

What’s the difference between Сегодня я не могу прийти and Я сегодня не могу прийти?

Both are correct and very close in meaning. The difference is subtle emphasis:

  • Сегодня я не могу прийти.
    Slightly more emphasis on “today” as the special condition:
    As for today, I can’t come (maybe other days are fine).

  • Я сегодня не могу прийти.
    Feels more like natural neutral order; emphasis slightly more on “I” and the fact that I can’t come today.

In everyday speech, Я сегодня не могу прийти is probably the most common, but both sound natural.

Why do we use поэтому here and not потому что?

Поэтому and потому что play different roles:

  • потому что = “because” (introduces the reason).
  • поэтому = “therefore / so / that’s why” (introduces the result).

In the sentence:

  • Сегодня я не могу прийти, поэтому собираюсь сделать видеозвонок.
    → First we give the reason (I can’t come), then we give the result (I’m going to make a videocall).
    So the result connector поэтому is correct.

If you rewrote it with потому что, the structure would flip:

  • Я собираюсь сделать видеозвонок, потому что сегодня не могу прийти.
    I’m going to make a videocall because I can’t come today.
Why is there a comma before поэтому?

In Russian, поэтому here is a conjunctive word linking two independent clauses:

  1. Сегодня я не могу прийти – complete clause.
  2. (я) собираюсь сделать видеозвонок – another complete clause (subject я is understood).

When поэтому connects two full clauses, you must put a comma before it:

  • …, поэтому …

So the comma is required by the rule of separating two independent clauses joined by поэтому.

What exactly does собираюсь сделать mean? Is it literally “collect myself to do”?

Literally, собираться can mean “to gather, assemble,” but in this context it’s an idiomatic future-plan expression:

  • Я собираюсь сделать видеозвонок.
    I’m going to make a videocall / I plan/intend to make a videocall.

Nuances:

  • собираюсь = I intend / am planning to do it (fairly strong intention).
  • It’s less formal than explicitly saying планирую (plan) but stronger than just a vague idea.

Compare:

  • Я буду делать видеозвонок. – I will (be) making a videocall (more neutral future).
  • Я хочу сделать видеозвонок. – I want to make a videocall (focus on desire).
  • Я собираюсь сделать видеозвонок. – I’m going to / I intend to make a videocall (focus on intention/plan).
Why is it сделать видеозвонок and not делать видеозвонок?

Сделать is the perfective of делать, so:

  • делать – imperfective: process, repeated, unfinished.
  • сделать – perfective: one complete action and its result.

Here you want to say “make (one) videocall” as a single completed act, not “be in the process of making calls.” So:

  • сделать видеозвонок – to make a videocall once, to complete that action.

Using делать here (собираюсь делать видеозвонок) would sound like you intend to be repeatedly / continuously making videocalls, which is not what this sentence implies.

Is сделать видеозвонок the most natural way to say “make a videocall”? Are there alternatives?

Сделать видеозвонок is perfectly natural and clear. You’ll also hear:

  • совершить видеозвонок – more formal, technical.
  • позвонить по видеосвязиto call via video connection.
  • созвониться по видеосвязиto arrange a call with someone via video.
  • With specific apps:
    • созвониться в Zoom / в скайпе / в WhatsApp.

For everyday speech, сделать видеозвонок or позвонить по видеосвязи are very common and natural.

Why is there no preposition, like “сделать видеозвонок кому-то” instead of “сделать видеозвонок”?

Russian, like English “make a phone call”, often uses “verb + direct object” with no preposition:

  • сделать звонок – to make a (phone) call.
  • сделать видеозвонок – to make a videocall.

If you want to say who you’re calling, you’ll add a preposition + dative:

  • сделать видеозвонок другу – make a videocall to a friend.
  • сделать видеозвонок маме – make a videocall to mom.

In the given sentence, the addressee isn’t specified, so just сделать видеозвонок is enough.

How do you pronounce сегодня and why is there a г in the spelling?

Pronunciation: сегодня → [севóдня]

  • Stress on -во-: севОдня.
  • The written г is silent; you don’t say се-вод-г-ня.

Historically, the word comes from сего дня (of this day), and the г is a remnant of older spelling/formation. Modern pronunciation has lost that consonant sound, but the spelling kept it.

Where is the stress in видеозвонок and прийти?
  • видеозвонок – stress on the last syllable:
    видеозвонÓк

  • прийти – stress on -ти:
    прийтИ

In forms of прийти, the stress stays on the ending in the past tense too:

  • я пришЁл, она пришлА, мы пришлИ – different verb, but related; note how stress shifts.
Is this sentence polite enough, or should I add something like “unfortunately”?

The sentence is neutral and polite enough in many contexts, especially with friends or colleagues you know well.

To make it more polite / softer, Russians often add:

  • К сожалению, сегодня я не могу прийти, поэтому собираюсь сделать видеозвонок.
    Unfortunately, I can’t come today, so I’m going to make a videocall.

Other softeners:

  • Извини(те), сегодня я не могу прийти…Sorry, I can’t come today…
  • Боюсь, сегодня я не могу прийти…I’m afraid I can’t come today…

So the original sentence is fine, but adding к сожалению or извини(те) makes it more courteous.

Could we omit я and just say Сегодня не могу прийти, поэтому собираюсь сделать видеозвонок?

Yes, that’s quite natural in spoken Russian:

  • Сегодня не могу прийти, поэтому собираюсь сделать видеозвонок.

Russian often omits pronouns when the person is clear from the verb ending (могу, собираюсь are 1st person singular). Omitting я makes the sentence slightly more informal and conversational, but still correct and clear.