Breakdown of Сегодня я не могу прийти, поэтому собираюсь сделать видеозвонок.
Questions & Answers about Сегодня я не могу прийти, поэтому собираюсь сделать видеозвонок.
Russian has several verbs for “to go/come (on foot)”, and aspect matters:
- идти – imperfective, process / movement in progress:
- Я иду домой. – I am going home (right now).
- приходить – imperfective, repeated / habitual / general:
- Я обычно прихожу в 8. – I usually come at 8.
- прийти – perfective, one-time arrival / the result of coming.
In Я не могу прийти, the focus is on the fact of arriving at all, a single event (today’s meeting). You’re basically saying:
“I can’t (manage to) come / I can’t show up.”
That’s why the perfective прийти fits best here.
Не могу прийти literally means “I cannot come”, and default interpretation is not able to (for practical reasons: busy, sick, far away, etc.).
- ability / possibility:
- Я не могу прийти сегодня. – I can’t come today (I have something preventing me).
If you want to be clear that it’s not allowed (forbidden), Russian normally uses:
- Мне нельзя прийти. – I’m not allowed to come.
- Я не могу прийти, мне не разрешают. – I can’t come; they don’t allow me.
So не могу прийти on its own is about practical impossibility, not permission.
This combination is absolutely normal:
- могу – present tense of мочь (can / be able to).
- прийти – perfective infinitive, focusing on the completed result (actually arriving).
With modal verbs like мочь, Russian often uses a perfective infinitive when we care about whether the action will successfully happen at all:
- Я не могу прийти. – I can’t come (cannot accomplish the act of arriving).
- Я не могу приходить сюда каждый день. – I can’t come here every day (habitual action → imperfective приходить).
So there’s no conflict: могу is about ability now, and прийти is about the single future outcome (coming or not coming).
Both are correct and very close in meaning. The difference is subtle emphasis:
Сегодня я не могу прийти.
Slightly more emphasis on “today” as the special condition:
As for today, I can’t come (maybe other days are fine).Я сегодня не могу прийти.
Feels more like natural neutral order; emphasis slightly more on “I” and the fact that I can’t come today.
In everyday speech, Я сегодня не могу прийти is probably the most common, but both sound natural.
Поэтому and потому что play different roles:
- потому что = “because” (introduces the reason).
- поэтому = “therefore / so / that’s why” (introduces the result).
In the sentence:
- Сегодня я не могу прийти, поэтому собираюсь сделать видеозвонок.
→ First we give the reason (I can’t come), then we give the result (I’m going to make a videocall).
So the result connector поэтому is correct.
If you rewrote it with потому что, the structure would flip:
- Я собираюсь сделать видеозвонок, потому что сегодня не могу прийти.
I’m going to make a videocall because I can’t come today.
In Russian, поэтому here is a conjunctive word linking two independent clauses:
- Сегодня я не могу прийти – complete clause.
- (я) собираюсь сделать видеозвонок – another complete clause (subject я is understood).
When поэтому connects two full clauses, you must put a comma before it:
- …, поэтому …
So the comma is required by the rule of separating two independent clauses joined by поэтому.
Literally, собираться can mean “to gather, assemble,” but in this context it’s an idiomatic future-plan expression:
- Я собираюсь сделать видеозвонок.
≈ I’m going to make a videocall / I plan/intend to make a videocall.
Nuances:
- собираюсь = I intend / am planning to do it (fairly strong intention).
- It’s less formal than explicitly saying планирую (plan) but stronger than just a vague idea.
Compare:
- Я буду делать видеозвонок. – I will (be) making a videocall (more neutral future).
- Я хочу сделать видеозвонок. – I want to make a videocall (focus on desire).
- Я собираюсь сделать видеозвонок. – I’m going to / I intend to make a videocall (focus on intention/plan).
Сделать is the perfective of делать, so:
- делать – imperfective: process, repeated, unfinished.
- сделать – perfective: one complete action and its result.
Here you want to say “make (one) videocall” as a single completed act, not “be in the process of making calls.” So:
- сделать видеозвонок – to make a videocall once, to complete that action.
Using делать here (собираюсь делать видеозвонок) would sound like you intend to be repeatedly / continuously making videocalls, which is not what this sentence implies.
Сделать видеозвонок is perfectly natural and clear. You’ll also hear:
- совершить видеозвонок – more formal, technical.
- позвонить по видеосвязи – to call via video connection.
- созвониться по видеосвязи – to arrange a call with someone via video.
- With specific apps:
- созвониться в Zoom / в скайпе / в WhatsApp.
For everyday speech, сделать видеозвонок or позвонить по видеосвязи are very common and natural.
Russian, like English “make a phone call”, often uses “verb + direct object” with no preposition:
- сделать звонок – to make a (phone) call.
- сделать видеозвонок – to make a videocall.
If you want to say who you’re calling, you’ll add a preposition + dative:
- сделать видеозвонок другу – make a videocall to a friend.
- сделать видеозвонок маме – make a videocall to mom.
In the given sentence, the addressee isn’t specified, so just сделать видеозвонок is enough.
Pronunciation: сегодня → [севóдня]
- Stress on -во-: севОдня.
- The written г is silent; you don’t say се-вод-г-ня.
Historically, the word comes from сего дня (of this day), and the г is a remnant of older spelling/formation. Modern pronunciation has lost that consonant sound, but the spelling kept it.
видеозвонок – stress on the last syllable:
видеозвонÓкприйти – stress on -ти:
прийтИ
In forms of прийти, the stress stays on the ending in the past tense too:
- я пришЁл, она пришлА, мы пришлИ – different verb, but related; note how stress shifts.
The sentence is neutral and polite enough in many contexts, especially with friends or colleagues you know well.
To make it more polite / softer, Russians often add:
- К сожалению, сегодня я не могу прийти, поэтому собираюсь сделать видеозвонок.
– Unfortunately, I can’t come today, so I’m going to make a videocall.
Other softeners:
- Извини(те), сегодня я не могу прийти… – Sorry, I can’t come today…
- Боюсь, сегодня я не могу прийти… – I’m afraid I can’t come today…
So the original sentence is fine, but adding к сожалению or извини(те) makes it more courteous.
Yes, that’s quite natural in spoken Russian:
- Сегодня не могу прийти, поэтому собираюсь сделать видеозвонок.
Russian often omits pronouns when the person is clear from the verb ending (могу, собираюсь are 1st person singular). Omitting я makes the sentence slightly more informal and conversational, but still correct and clear.