Даже когда человек чувствует отчаяние, у него остаётся по крайней мере один выбор — сделать маленький шаг вперёд.

Breakdown of Даже когда человек чувствует отчаяние, у него остаётся по крайней мере один выбор — сделать маленький шаг вперёд.

маленький
small
когда
when
человек
the person
чувствовать
to feel
даже
even
вперёд
forward
шаг
the step
один
one
оставаться
to remain
по крайней мере
at least
отчаяние
the despair
него
him
выбор
the choice
сделать
to take
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Даже когда человек чувствует отчаяние, у него остаётся по крайней мере один выбор — сделать маленький шаг вперёд.

What does даже add to когда человек чувствует отчаяние? Is it like English "even when"?

Yes. Даже means even here, and it emphasizes how extreme or unexpected the situation is.

  • когда человек чувствует отчаяниеwhen a person feels despair
  • даже когда человек чувствует отчаяниеeven when a person feels despair

So the idea is: In the very difficult situation when a person feels despair, still….

Note that даже is attached to когда, not to the verb. You wouldn’t normally say когда человек даже чувствует отчаяние in this meaning.

What is the difference between когда человек чувствует отчаяние and something like когда человек отчаивается?

Both are possible, but they have different nuances:

  • чувствовать отчаяние = to feel despair (focus on the inner feeling, a state)
  • отчаиваться (imperfective) / отчаяться (perfective) = to despair, to lose hope (focus on the process of giving up hope)

In this sentence, чувствует отчаяние paints it as an emotional state the person is in.
If you say:

  • Даже когда человек отчаивается, …

it sounds a bit more like even when a person is despairing / giving up hope, focusing on the act of falling into despair. The original wording is more neutral and common in this kind of motivational statement.

Why is отчаяние in that form? What case is it, and why isn’t there a preposition?

Отчаяние is in the accusative case as the direct object of the verb чувствовать:

  • чувствовать (что?) отчаяниеto feel (what?) despair

Neuter nouns ending in -ие (like отчаяние) have the same form in nominative and accusative:

  • Nominative: отчаяние естьthere is despair
  • Accusative: чувствовать отчаяниеto feel despair

No preposition is needed because чувствовать simply takes a direct object.

Why is it у него остаётся instead of just он имеет or он остаётся?

Russian usually expresses possession with у + Genitive + есть / остаётся / было rather than with иметь:

  • у него есть выборhe has a choice
  • у него остаётся выборhe still has / is left with a choice

Here у него остаётся literally means with him there remains.

Using иметь (он имеет выбор) is grammatically possible but sounds formal, bookish, or influenced by English. In everyday Russian, у него есть / у него остаётся is the natural way to say he has / he still has.

What is the nuance of остаётся here? Why not есть or another verb?

Остаётся is from оставаться (to remain, to be left). It suggests that:

  • Something else may have been lost, but
  • this still remains.

Compare:

  • У него есть один выборHe has one choice. (neutral)
  • У него остаётся один выборHe has (only) one choice left / One choice remains for him.

In the sentence, остаётся emphasizes that at least one choice remains, even in a very bad situation.

What exactly does по крайней мере mean, and where can it go in the sentence?

По крайней мере means at least.

In this sentence:

  • у него остаётся по крайней мере один выбор
    = he has at least one choice left

It sets a lower bound: maybe he has more choices, but we’re sure he has at least one.

Position is somewhat flexible:

  • У него остаётся по крайней мере один выбор. (most natural)
  • По крайней мере, у него остаётся один выбор. (slight emphasis on “at least”)
  • У него, по крайней мере, остаётся один выбор. (emphasizes contrast: he, at least, still has a choice)
Why is it один выбор and not plural, like одни выборы?

Выбор in Russian is usually uncountable in the sense of choice as an option or freedom to choose, similar to English “freedom of choice”:

  • у него есть выборhe has a choice / he has options

You can count выборы in some contexts, but then it often becomes more abstract or means elections:

  • сделать несколько выборов – to make several selections (rare, sounds technical)
  • выборы – elections

In this motivational sentence, один выбор corresponds to English “one choice” or “a single choice” and feels natural and idiomatic. Plural выборы here would sound strange or misleading.

What is the function of the dash () before сделать маленький шаг вперёд?

The dash introduces an explanation / specification of what that one choice is.

  • …у него остаётся по крайней мере один выбор — сделать маленький шаг вперёд.

Roughly: he still has at least one choice — namely, to take a small step forward.

In Russian, a dash often connects:

  • a general noun (выбор) and
  • an infinitive phrase that explains what that noun actually is (сделать маленький шаг вперёд).
Why is the verb сделать (perfective) used here instead of делать?

Сделать (perfective) focuses on a single, complete actionto make (one) step, to do it.

  • сделать шагto take a (single) step
  • делать шагиto be making steps (repeatedly, habitually)

In this sentence, the idea is: make one small step forward (as a concrete action you can take), so perfective сделать is exactly right. Using делать would sound unnatural here.

Why is it маленький шаг вперёд and not some other case or preposition? What does вперёд do grammatically?
  • маленький шаг is accusative (direct object of сделать):

    • Nominative: маленький шаг
    • Accusative (masculine inanimate): маленький шаг (same form)
  • вперёд is an adverb of direction: forward, ahead.

So:

  • сделать маленький шаг вперёд = to take a small step forward
    literally: to make a small step (where?) forward.

There’s no preposition before вперёд because it’s not a noun phrase; it’s an adverb, like English forward in step forward.

Could the word order у него остаётся по крайней мере один выбор be changed? Would it change the meaning?

Yes, Russian word order is flexible, and different orders slightly change the focus:

  • У него остаётся по крайней мере один выбор.
    Neutral, standard: He still has at least one choice.

  • У него по крайней мере остаётся один выбор.
    Emphasis that at least something remains: other things may be gone, but this remains.

  • По крайней мере один выбор у него остаётся.
    Stronger emphasis on по крайней мере один выбор (at least one choice remains to him), useful in contrast with something like “others have none”.

The base meaning is the same; only what is highlighted changes.

Why is there a comma after отчаяние: …отчаяние, у него остаётся…?

The comma separates a subordinate clause from the main clause.

  • Subordinate clause (introduced by когда):
    Даже когда человек чувствует отчаяние, …
  • Main clause:
    …у него остаётся по крайней мере один выбор — сделать маленький шаг вперёд.

In Russian, a clause introduced by когда (when) is always separated from the main clause by a comma, whether it comes first or second:

  • Когда он пришёл, мы начали.
  • Мы начали, когда он пришёл.
How do you pronounce отчаяние, выбор, and вперёд? Where is the stress?

Stress and rough pronunciation:

  • отчаяниеdespair
    Stress: отЧАяние – [at-CHA-ya-nee-ye]
    The тч is pronounced together (like “tch” in “catcher”).

  • выборchoice
    Stress: ВЫбор – [VY-bar] (with ы like a hard, back “i” sound).

  • вперёдforward
    Stress: вперЁд – [f-pye-RYOT] (the ё is always stressed and sounds like “yo”).

Correct stress is important in Russian; changing it often makes the word hard to understand or sounds wrong to native speakers.