Breakdown of Брат шутит, что он еще не достаточно щедрый, чтобы покупать еду для всего класса.
Questions & Answers about Брат шутит, что он еще не достаточно щедрый, чтобы покупать еду для всего класса.
In Russian, possessive pronouns (мой, твой, его, etc.) are used much less often than in English, especially with close family members and people who are clear from context.
- Брат шутит… can naturally mean “My brother is joking…” if it’s obvious whose brother you’re talking about.
- If you specifically need to contrast (“my brother, not someone else’s”), you can say Мой брат шутит….
So leaving out мой is normal and often more natural in Russian.
In Russian, что often introduces a subordinate clause (like English “that” in reported speech).
- Брат шутит, что он…
= “(My) brother jokes that he…”
The rule: a comma is usually placed before что when it introduces a subordinate clause. Here, что он ещё не достаточно щедрый, чтобы… is the object of the verb шутит, so it’s separated by a comma.