Breakdown of Брат шутит, что он еще не достаточно щедрый, чтобы покупать еду для всего класса.
Questions & Answers about Брат шутит, что он еще не достаточно щедрый, чтобы покупать еду для всего класса.
In Russian, possessive pronouns (мой, твой, его, etc.) are used much less often than in English, especially with close family members and people who are clear from context.
- Брат шутит… can naturally mean “My brother is joking…” if it’s obvious whose brother you’re talking about.
- If you specifically need to contrast (“my brother, not someone else’s”), you can say Мой брат шутит….
So leaving out мой is normal and often more natural in Russian.
In Russian, что often introduces a subordinate clause (like English “that” in reported speech).
- Брат шутит, что он…
= “(My) brother jokes that he…”
The rule: a comma is usually placed before что when it introduces a subordinate clause. Here, что он ещё не достаточно щедрый, чтобы… is the object of the verb шутит, so it’s separated by a comma.
Yes. In this sentence что is a conjunction meaning “that” in reported speech:
- Он говорит, что… – “He says that…”
- Он думает, что… – “He thinks that…”
- Брат шутит, что… – “(My) brother jokes that…”
It does not mean “what” here; it’s purely the linking word “that”.
Ещё here means “yet”:
- Он ещё не достаточно щедрый
= “He is not generous enough yet.”
Without ещё, you get:
- Он не достаточно щедрый
= “He is not generous enough” (a plain statement, no idea of “yet”).
So ещё adds the nuance that the situation may change in the future: not yet generous enough, but possibly will be.
Both are possible, but they’re slightly different grammatically:
- не достаточно щедрый
Literally: “not sufficiently generous”
не negates the adverb достаточно. - недостаточно щедрый
Literally: “insufficiently generous”
недостаточно is a single word meaning “insufficiently”.
In everyday speech, the meaning is almost the same here.
You can absolutely say:
- Он ещё недостаточно щедрый, чтобы… – very natural.
Your original version ещё не достаточно щедрый is also understandable and correct, with a slightly clearer “not yet enough” feeling because of the separated не.
Russian adjectives have:
- a long form: щедрый
- a short form: щедр
Both can follow быть and describe a person, but:
- Long form (щедрый) is neutral and more common in modern speech:
- Он щедрый. – “He is generous.”
- Он достаточно щедрый.
- Short form (щедр) is more literary, stylistic, or emphatic:
- Он щедр. – sounds a bit “elevated” or formal.
With an adverb like достаточно, you almost always use the long form:
- ✅ достаточно щедрый
- ❌ достаточно щедр (sounds odd)
So он ещё не достаточно щедрый is the normal choice.
Yes. Here чтобы + infinitive expresses a result/purpose condition: “(enough) to do something.”
The pattern is:
- достаточно + adjective, чтобы + infinitive
= “enough (adjective) to do something”
Examples:
- Он достаточно взрослый, чтобы голосовать.
“He is old enough to vote.” - Он ещё не достаточно щедрый, чтобы покупать еду для всего класса.
“He is not generous enough yet to buy food for the whole class.”
So чтобы покупать… = “to buy (in order to buy)…” in this construction.
Both aspects could appear after чтобы, but they mean different things:
- покупать – imperfective: an action as a process or repeated/habitual action.
- купить – perfective: a single, completed act of buying.
In this sentence:
- чтобы покупать еду для всего класса
suggests the capacity / willingness to do this regularly or in general,
“to (be the kind of person who would) buy food for the whole class.”
If you said:
- чтобы купить еду для всего класса,
it would sound more like “generous enough to (at least) buy food once for the whole class.”
So покупать fits the idea of a general character trait (being so generous that you’d keep doing this), not a one‑time action.
Еда is a feminine noun meaning “food.”
- Its accusative singular is еду.
After the verb покупать (to buy), the direct object is in the accusative:
- покупать что? – еду
So:
- покупать еду – “to buy food.”
It’s the standard direct object form.
The preposition для (“for”) always takes the genitive case.
- для кого? чего? – “for whom? for what?”
- класс (nominative) → класса (genitive singular)
Всего is the genitive of весь (“all/whole”) and agrees with класса:
- весь класс (nom.) – “the whole class”
- для всего класса (gen.) – “for the whole class”
So:
- для всего класса = “for the whole class.”
You might also hear на весь класс in some contexts, but для всего класса is perfectly correct and clear.
Yes, that’s also possible, but there is a nuance:
- для всего класса (genitive)
Literally: “for the whole class” – focuses on for the benefit of the class. - всему классу (dative)
Literally: “to the whole class” – more like “to buy (and give) food to the class” as recipients.
Both convey “buying food for everyone in the class,” but:
- для всего класса emphasizes the purpose/benefit.
- всему классу emphasizes the class as recipients.
Your original для всего класса is completely natural in this context.
In this particular sentence, it’s much more natural to keep the pronoun:
- ✅ Брат шутит, что он ещё не достаточно щедрый, чтобы…
You can sometimes omit pronouns in Russian, especially in short, informal speech or when the subject is crystal clear, but:
- After что introducing a clause,
- with a relatively long predicate (ещё не достаточно щедрый, чтобы…),
omitting он would sound stylistically off or incomplete to most native speakers here. So use он.
Natural options include:
- Он ещё недостаточно щедрый… (very standard)
- Он ещё не достаточно щедрый… (also possible)
But Он недостаточно ещё щедрый sounds unnatural. In practice:
- ещё usually comes before не/недостаточно in this structure:
- Он ещё недостаточно щедрый.
- Он ещё не достаточно щедрый.
So prefer:
- Он ещё недостаточно щедрый, чтобы покупать еду для всего класса.