Брат шутит, что он еще не достаточно щедрый, чтобы покупать еду для всего класса.

Breakdown of Брат шутит, что он еще не достаточно щедрый, чтобы покупать еду для всего класса.

еда
the food
не
not
брат
the brother
для
for
что
that
он
he
чтобы
in order to
покупать
to buy
весь
all
достаточно
enough
ещё
still
шутить
to joke
щедрый
generous
класс
the class
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Брат шутит, что он еще не достаточно щедрый, чтобы покупать еду для всего класса.

Why is it just Брат and not Мой брат? Don’t you need “my” in Russian?

In Russian, possessive pronouns (мой, твой, его, etc.) are used much less often than in English, especially with close family members and people who are clear from context.

  • Брат шутит… can naturally mean “My brother is joking…” if it’s obvious whose brother you’re talking about.
  • If you specifically need to contrast (“my brother, not someone else’s”), you can say Мой брат шутит….

So leaving out мой is normal and often more natural in Russian.

Why is there a comma before что in Брат шутит, что он…?

In Russian, что often introduces a subordinate clause (like English “that” in reported speech).

  • Брат шутит, что он…
    = “(My) brother jokes that he…”

The rule: a comma is usually placed before что when it introduces a subordinate clause. Here, что он ещё не достаточно щедрый, чтобы… is the object of the verb шутит, so it’s separated by a comma.

Is что here the same as English “that” in “He jokes that he is not yet generous enough…”?

Yes. In this sentence что is a conjunction meaning “that” in reported speech:

  • Он говорит, что… – “He says that…”
  • Он думает, что… – “He thinks that…”
  • Брат шутит, что… – “(My) brother jokes that…”

It does not mean “what” here; it’s purely the linking word “that”.

What does ещё add in он ещё не достаточно щедрый? Can I just say он не достаточно щедрый?

Ещё here means “yet”:

  • Он ещё не достаточно щедрый
    = “He is not generous enough yet.”

Without ещё, you get:

  • Он не достаточно щедрый
    = “He is not generous enough” (a plain statement, no idea of “yet”).

So ещё adds the nuance that the situation may change in the future: not yet generous enough, but possibly will be.

What is the difference between не достаточно and недостаточно? Could you say он ещё недостаточно щедрый?

Both are possible, but they’re slightly different grammatically:

  • не достаточно щедрый
    Literally: “not sufficiently generous”
    не negates the adverb достаточно.
  • недостаточно щедрый
    Literally: “insufficiently generous”
    недостаточно is a single word meaning “insufficiently”.

In everyday speech, the meaning is almost the same here.
You can absolutely say:

  • Он ещё недостаточно щедрый, чтобы… – very natural.

Your original version ещё не достаточно щедрый is also understandable and correct, with a slightly clearer “not yet enough” feeling because of the separated не.

Why is it щедрый and not щедр? What’s the difference?

Russian adjectives have:

  • a long form: щедрый
  • a short form: щедр

Both can follow быть and describe a person, but:

  • Long form (щедрый) is neutral and more common in modern speech:
    • Он щедрый. – “He is generous.”
    • Он достаточно щедрый.
  • Short form (щедр) is more literary, stylistic, or emphatic:
    • Он щедр. – sounds a bit “elevated” or formal.

With an adverb like достаточно, you almost always use the long form:

  • достаточно щедрый
  • достаточно щедр (sounds odd)

So он ещё не достаточно щедрый is the normal choice.

How does чтобы work in достаточно щедрый, чтобы покупать еду…? Is it like “in order to”?

Yes. Here чтобы + infinitive expresses a result/purpose condition: “(enough) to do something.”

The pattern is:

  • достаточно + adjective, чтобы + infinitive
    = “enough (adjective) to do something”

Examples:

  • Он достаточно взрослый, чтобы голосовать.
    “He is old enough to vote.”
  • Он ещё не достаточно щедрый, чтобы покупать еду для всего класса.
    “He is not generous enough yet to buy food for the whole class.”

So чтобы покупать… = “to buy (in order to buy)…” in this construction.

Why is it покупать, not купить, after чтобы?

Both aspects could appear after чтобы, but they mean different things:

  • покупать – imperfective: an action as a process or repeated/habitual action.
  • купить – perfective: a single, completed act of buying.

In this sentence:

  • чтобы покупать еду для всего класса
    suggests the capacity / willingness to do this regularly or in general,
    “to (be the kind of person who would) buy food for the whole class.”

If you said:

  • чтобы купить еду для всего класса,
    it would sound more like “generous enough to (at least) buy food once for the whole class.”

So покупать fits the idea of a general character trait (being so generous that you’d keep doing this), not a one‑time action.

Why is еду in that form? What case is it?

Еда is a feminine noun meaning “food.”

  • Its accusative singular is еду.

After the verb покупать (to buy), the direct object is in the accusative:

  • покупать что?еду

So:

  • покупать еду – “to buy food.”

It’s the standard direct object form.

Why do we say для всего класса and not something else? What case is класса?

The preposition для (“for”) always takes the genitive case.

  • для кого? чего? – “for whom? for what?”
  • класс (nominative) → класса (genitive singular)

Всего is the genitive of весь (“all/whole”) and agrees with класса:

  • весь класс (nom.) – “the whole class”
  • для всего класса (gen.) – “for the whole class”

So:

  • для всего класса = “for the whole class.”

You might also hear на весь класс in some contexts, but для всего класса is perfectly correct and clear.

Could you say покупать еду всему классу instead of для всего класса?

Yes, that’s also possible, but there is a nuance:

  • для всего класса (genitive)
    Literally: “for the whole class” – focuses on for the benefit of the class.
  • всему классу (dative)
    Literally: “to the whole class” – more like “to buy (and give) food to the class” as recipients.

Both convey “buying food for everyone in the class,” but:

  • для всего класса emphasizes the purpose/benefit.
  • всему классу emphasizes the class as recipients.

Your original для всего класса is completely natural in this context.

Can you drop он and say Брат шутит, что ещё не достаточно щедрый, чтобы…?

In this particular sentence, it’s much more natural to keep the pronoun:

  • Брат шутит, что он ещё не достаточно щедрый, чтобы…

You can sometimes omit pronouns in Russian, especially in short, informal speech or when the subject is crystal clear, but:

  • After что introducing a clause,
  • with a relatively long predicate (ещё не достаточно щедрый, чтобы…),

omitting он would sound stylistically off or incomplete to most native speakers here. So use он.

Could we change the word order inside the он ещё не достаточно щедрый part? For example: Он недостаточно ещё щедрый?

Natural options include:

  • Он ещё недостаточно щедрый… (very standard)
  • Он ещё не достаточно щедрый… (also possible)

But Он недостаточно ещё щедрый sounds unnatural. In practice:

  • ещё usually comes before не/недостаточно in this structure:
    • Он ещё недостаточно щедрый.
    • Он ещё не достаточно щедрый.

So prefer:

  • Он ещё недостаточно щедрый, чтобы покупать еду для всего класса.