Breakdown of Я вижу, как мой брат меняется, когда он меньше нервничает и больше слушает.
Questions & Answers about Я вижу, как мой брат меняется, когда он меньше нервничает и больше слушает.
The comma is there because как мой брат меняется, когда… is a subordinate clause (a “dependent” clause) that explains what or how you see.
Think of it like:
- Я вижу, как мой брат меняется… = I see how my brother changes…
In Russian, when a clause is introduced by words like как, что, когда, потому что etc., it is normally separated by a comma from the main clause.
Main clause: Я вижу
Subordinate clause: как мой брат меняется, когда он меньше нервничает и больше слушает
Both are correct, but the nuance is different:
Я вижу, что мой брат меняется.
= I see that my brother is changing.
Focus: the fact that he is changing.Я вижу, как мой брат меняется.
= I see how my brother changes / I see my brother changing.
Focus: the process, the way he changes (gradually, in certain situations, in certain behavior).
So:
- что → introduces a statement/fact.
- как → emphasizes manner, process, or the unfolding change.
In everyday speech, both are common; here как matches well with the idea of observing change in specific situations.
Меняется is the reflexive form of менять:
- менять (что?) = to change something
- Он меняет работу. – He is changing his job.
- меняться = to change (oneself), to be changing, to undergo change
- Он меняется. – He is changing.
The -ся ending (or -сь) makes the verb reflexive or intransitive:
- меняет needs an object: Он меняет машину.
- меняется does not need an object: it describes his own state/character/behavior changing.
In this sentence, your brother himself is changing, not changing something else, so Russian uses меняется.
All three relate to “changing,” but with different aspects/nuances:
меняться (imperfective, ongoing or repeated):
- Он меняется. – He is changing / He changes (over time, repeatedly, as a process).
поменяться (perfective, often more concrete or situational):
- Он поменялся. – He has changed (often sounds like a noticeable, completed change; can be used about appearance or character).
измениться (perfective, often more “serious” or formal):
- Он изменился. – He has changed (often a significant, sometimes deep change).
In this sentence:
- Я вижу, как мой брат меняется, когда…
emphasizes the ongoing, observable process in those situations.
If you said:
- Я вижу, что мой брат изменился.
→ I see that my brother has changed (end result, not the process).
Both are possible in Russian, but the original choice (меняется) stresses the process that you see in those moments when he’s less nervous and listens more.
The subject of меняется is мой брат.
Structure:
- Я вижу, – main clause (subject: я, verb: вижу)
- как мой брат меняется, – subordinate clause
- subject: мой брат
- verb: меняется
Even though there is a comma, the subject мой брат belongs to меняется, not вижу. Russian allows this: each clause has its own subject–verb pair.
Yes. Russian present tense often expresses:
- general truths / regular behavior / repeated situations.
Here:
- Я вижу, как мой брат меняется, когда он меньше нервничает и больше слушает.
means something like:
- I (can) see how my brother changes when he is less nervous and listens more (whenever that happens / in such situations).
The present tense here is “habitual” or “general present,” not “right now only.” This is natural and very common in Russian.
Both are grammatically correct:
- когда он меньше нервничает и больше слушает
- когда он нервничает меньше и слушает больше
The difference is mainly in rhythm and slight emphasis:
- меньше нервничает, больше слушает puts the adverbs (меньше / больше) before the verbs, giving a nice parallel structure and making the contrast меньше – больше very clear.
- нервничает меньше, слушает больше sounds slightly more neutral; the focus is a bit more on the verbs нервничает / слушает themselves.
Russian word order is relatively flexible; both variants are fine, but the original one is stylistically smoother and emphasizes the contrast.
Меньше and больше here are comparative adverbs (from мало “little” and много “much/many”), modifying the verbs:
- меньше нервничает → “is less nervous / worries less”
- больше слушает → “listens more”
They answer: How much? To what extent? with respect to the action:
- нервничает – how much? меньше (less)
- слушает – how much? больше (more)
So they function like adverbs modifying the degree of the action.
You could say:
- …когда он меньше нервничает и он больше слушает
but this is unusual and sounds heavy or overly emphatic in normal speech.
In Russian, when two verbs share the same subject, you usually mention the subject once:
- когда он меньше нервничает и больше слушает
The second он is simply understood from context. Repeating он would be used only for very strong contrast or special emphasis, and even then it can sound awkward here.
Yes, in conversational Russian you can drop он:
- Я вижу, как мой брат меняется, когда меньше нервничает и больше слушает.
It will be understood that the subject is мой брат. Russian often omits pronouns when the subject is clear from context.
However:
- With он: slightly clearer, a bit more neutral or written style.
- Without он: a bit more colloquial and “compressed,” but still natural.
Both are acceptable; the version with он is textbook‑friendly and unambiguous.
Key difference:
- слушать = to listen (an intentional action)
- слышать = to hear (perceive sound; can be involuntary)
Examples:
- Он слушает музыку. – He is listening to music.
- Он слышит музыку. – He hears music (he can hear it).
In your sentence:
- …когда он меньше нервничает и больше слушает.
means he pays more attention / listens more to others or to what is being said.
Using слышит would suggest just physical hearing, not the intentional, attentive act the sentence describes.
You could say:
- Я вижу, как мой брат становится другим, когда он меньше нервничает и больше слушает.
= I see how my brother becomes different when…
Nuance:
- меняется – changes (broad, neutral; his behavior/attitude shifts). Focus on the process of change.
- становится (другим / спокойнее / лучше и т.д.) – becomes (plus some new quality). Focus on the new state he is entering.
If you just say меняется, you’re highlighting the general process of change.
If you say становится другим or становится спокойнее, you are specifying what he becomes like.
The original меняется leaves the exact nature of the change open and emphasizes that you simply see him changing.
You can say:
- Я увижу, как мой брат меняется, когда он будет меньше нервничать и больше слушать.
But that shifts the meaning to a specific future situation.
The original sentence in the present:
- Я вижу, как мой брат меняется, когда он меньше нервничает и больше слушает.
describes a general, repeated pattern: whenever he is less nervous and listens more, you observe change. Russian present tense is perfect for this kind of general statement.
Using будет меньше нервничать и больше слушать would sound like talking about some particular future moment or period. Here, the meaning is more general, so present is best.