Я вижу, как мой брат меняется, когда он меньше нервничает и больше слушает.

Breakdown of Я вижу, как мой брат меняется, когда он меньше нервничает и больше слушает.

я
I
мой
my
и
and
слушать
to listen
брат
the brother
как
how
когда
when
он
he
больше
more
видеть
to see
нервничать
to be nervous
меняться
to change
меньше
less
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Я вижу, как мой брат меняется, когда он меньше нервничает и больше слушает.

Why is there a comma after вижу: Я вижу, как мой брат меняется …?

The comma is there because как мой брат меняется, когда… is a subordinate clause (a “dependent” clause) that explains what or how you see.

Think of it like:

  • Я вижу, как мой брат меняется… = I see how my brother changes…

In Russian, when a clause is introduced by words like как, что, когда, потому что etc., it is normally separated by a comma from the main clause.
Main clause: Я вижу
Subordinate clause: как мой брат меняется, когда он меньше нервничает и больше слушает


What is the difference between я вижу, как мой брат меняется and я вижу, что мой брат меняется?

Both are correct, but the nuance is different:

  • Я вижу, что мой брат меняется.
    = I see that my brother is changing.
    Focus: the fact that he is changing.

  • Я вижу, как мой брат меняется.
    = I see how my brother changes / I see my brother changing.
    Focus: the process, the way he changes (gradually, in certain situations, in certain behavior).

So:

  • что → introduces a statement/fact.
  • как → emphasizes manner, process, or the unfolding change.

In everyday speech, both are common; here как matches well with the idea of observing change in specific situations.


Why is it меняется and not just меняет? What does the -ся ending mean?

Меняется is the reflexive form of менять:

  • менять (что?) = to change something
    • Он меняет работу. – He is changing his job.
  • меняться = to change (oneself), to be changing, to undergo change
    • Он меняется. – He is changing.

The -ся ending (or -сь) makes the verb reflexive or intransitive:

  • меняет needs an object: Он меняет машину.
  • меняется does not need an object: it describes his own state/character/behavior changing.

In this sentence, your brother himself is changing, not changing something else, so Russian uses меняется.


What is the difference between меняться, поменяться, and измениться here? Could I say …как мой брат изменился or поменялся?

All three relate to “changing,” but with different aspects/nuances:

  1. меняться (imperfective, ongoing or repeated):

    • Он меняется. – He is changing / He changes (over time, repeatedly, as a process).
  2. поменяться (perfective, often more concrete or situational):

    • Он поменялся. – He has changed (often sounds like a noticeable, completed change; can be used about appearance or character).
  3. измениться (perfective, often more “serious” or formal):

    • Он изменился. – He has changed (often a significant, sometimes deep change).

In this sentence:

  • Я вижу, как мой брат меняется, когда…
    emphasizes the ongoing, observable process in those situations.

If you said:

  • Я вижу, что мой брат изменился.
    I see that my brother has changed (end result, not the process).

Both are possible in Russian, but the original choice (меняется) stresses the process that you see in those moments when he’s less nervous and listens more.


Who is the subject of меняется? Is it я or мой брат?

The subject of меняется is мой брат.

Structure:

  • Я вижу, – main clause (subject: я, verb: вижу)
  • как мой брат меняется, – subordinate clause
    • subject: мой брат
    • verb: меняется

Even though there is a comma, the subject мой брат belongs to меняется, not вижу. Russian allows this: each clause has its own subject–verb pair.


All verbs are in the present tense: вижу, меняется, нервничает, слушает, but the meaning feels general or repeated. Is that normal in Russian?

Yes. Russian present tense often expresses:

  • general truths / regular behavior / repeated situations.

Here:

  • Я вижу, как мой брат меняется, когда он меньше нервничает и больше слушает.

means something like:

  • I (can) see how my brother changes when he is less nervous and listens more (whenever that happens / in such situations).

The present tense here is “habitual” or “general present,” not “right now only.” This is natural and very common in Russian.


Why is it когда он меньше нервничает и больше слушает, instead of когда он нервничает меньше и слушает больше? Are both word orders correct?

Both are grammatically correct:

  • когда он меньше нервничает и больше слушает
  • когда он нервничает меньше и слушает больше

The difference is mainly in rhythm and slight emphasis:

  • меньше нервничает, больше слушает puts the adverbs (меньше / больше) before the verbs, giving a nice parallel structure and making the contrast меньше – больше very clear.
  • нервничает меньше, слушает больше sounds slightly more neutral; the focus is a bit more on the verbs нервничает / слушает themselves.

Russian word order is relatively flexible; both variants are fine, but the original one is stylistically smoother and emphasizes the contrast.


In меньше нервничает and больше слушает, what exactly are меньше and больше? Are they adverbs? Comparatives? How do they work with the verbs?

Меньше and больше here are comparative adverbs (from мало “little” and много “much/many”), modifying the verbs:

  • меньше нервничает → “is less nervous / worries less”
  • больше слушает → “listens more”

They answer: How much? To what extent? with respect to the action:

  • нервничает – how much? меньше (less)
  • слушает – how much? больше (more)

So they function like adverbs modifying the degree of the action.


Why is there only one он: …когда он меньше нервничает и больше слушает? Could it be он меньше нервничает и он больше слушает?

You could say:

  • …когда он меньше нервничает и он больше слушает

but this is unusual and sounds heavy or overly emphatic in normal speech.

In Russian, when two verbs share the same subject, you usually mention the subject once:

  • когда он меньше нервничает и больше слушает

The second он is simply understood from context. Repeating он would be used only for very strong contrast or special emphasis, and even then it can sound awkward here.


Could I drop он completely and say когда меньше нервничает и больше слушает?

Yes, in conversational Russian you can drop он:

  • Я вижу, как мой брат меняется, когда меньше нервничает и больше слушает.

It will be understood that the subject is мой брат. Russian often omits pronouns when the subject is clear from context.

However:

  • With он: slightly clearer, a bit more neutral or written style.
  • Without он: a bit more colloquial and “compressed,” but still natural.

Both are acceptable; the version with он is textbook‑friendly and unambiguous.


What is the difference between слушать and слышать? Why is it слушает, not слышит?

Key difference:

  • слушать = to listen (an intentional action)
  • слышать = to hear (perceive sound; can be involuntary)

Examples:

  • Он слушает музыку. – He is listening to music.
  • Он слышит музыку. – He hears music (he can hear it).

In your sentence:

  • …когда он меньше нервничает и больше слушает.

means he pays more attention / listens more to others or to what is being said.
Using слышит would suggest just physical hearing, not the intentional, attentive act the sentence describes.


Could I say Я вижу, как мой брат становится другим, когда… instead of меняется? What is the nuance between меняется and становится here?

You could say:

  • Я вижу, как мой брат становится другим, когда он меньше нервничает и больше слушает.
    = I see how my brother becomes different when…

Nuance:

  • меняетсяchanges (broad, neutral; his behavior/attitude shifts). Focus on the process of change.
  • становится (другим / спокойнее / лучше и т.д.)becomes (plus some new quality). Focus on the new state he is entering.

If you just say меняется, you’re highlighting the general process of change.
If you say становится другим or становится спокойнее, you are specifying what he becomes like.

The original меняется leaves the exact nature of the change open and emphasizes that you simply see him changing.


Why not use the future tense: …когда он будет меньше нервничать и больше слушать?

You can say:

  • Я увижу, как мой брат меняется, когда он будет меньше нервничать и больше слушать.

But that shifts the meaning to a specific future situation.

The original sentence in the present:

  • Я вижу, как мой брат меняется, когда он меньше нервничает и больше слушает.

describes a general, repeated pattern: whenever he is less nervous and listens more, you observe change. Russian present tense is perfect for this kind of general statement.

Using будет меньше нервничать и больше слушать would sound like talking about some particular future moment or period. Here, the meaning is more general, so present is best.