Солнечный день тёплый, и туристка идёт по тихой улице к реке.

Breakdown of Солнечный день тёплый, и туристка идёт по тихой улице к реке.

день
the day
и
and
улица
the street
тихий
quiet
к
to
по
along
идти
to walk
река
the river
тёплый
warm
солнечный
sunny
туристка
the tourist
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Солнечный день тёплый, и туристка идёт по тихой улице к реке.

Where is the English verb “is” in the Russian part Солнечный день тёплый?

Russian normally drops the verb быть (to be) in the present tense when linking a subject to a noun or adjective.

  • Солнечный день тёплый literally: Sunny day warm
    Meaning: The sunny day is warm.

In the past or future you must use быть:

  • Солнечный день был тёплым. – The sunny day was warm.
  • Солнечный день будет тёплым. – The sunny day will be warm.

So in the present tense, the idea of “is” is understood from the structure, not from a separate word.

Why are солнечный and тёплый in that exact form (ending in -ый)?

They are masculine, singular, nominative adjectives agreeing with день.

  • день is masculine, singular, nominative (it’s the subject).
  • Adjectives must agree in gender, number, and case with the noun they describe.

So:

  • солнечный день – sunny day
  • день тёплый – the day is warm

Both солнечный and тёплый are masculine singular nominative, like день.

How do we know день is masculine when it doesn’t end in or ?

In Russian, nouns that end in a consonant (including soft consonants like нь) are usually masculine.

  • день ends in нь (soft н
    • soft sign ь), so it’s masculine.
  • That is why its adjectives are солнечный, тёплый, not солнечная, тёплая.

There are exceptions (e.g. мать, ночь are feminine), but день follows the common pattern: consonant ending ⇒ masculine.

Why is there a comma before и in Солнечный день тёплый, и туристка идёт…?

Because there are two independent clauses, each with its own subject and predicate:

  1. Солнечный день тёплый. – Subject: день, predicate: тёплый
  2. Туристка идёт по тихой улице к реке. – Subject: туристка, predicate: идёт

When you join two full clauses with и, you normally put a comma before и in Russian:

  • …тёплый, и туристка идёт…

If both clauses shared the same subject and it wasn’t repeated, you often wouldn’t use the comma, but here the subjects are different: день vs туристка.

What exactly does по тихой улице mean here? Is it “in the quiet street” or “along the quiet street”?

With verbs of motion like идти, по + dative typically means “along / down / through”:

  • идти по улице – to walk/go along the street, down the street

So по тихой улице is best understood as:

  • along a quiet street / down a quiet street

If you wanted to stress just being located on a street (no movement along a path), you would more likely use:

  • на тихой улицеon a quiet street, in a quiet street (as a location).
Why is it по тихой улице and not по тихая улица or по тихую улицу?

Because по in this sense governs the dative case, and both the noun and adjective must be in the dative.

  • улица (fem. sg. nominative) → улице (fem. sg. dative)
  • тихая (fem. sg. nominative) → тихой (fem. sg. dative)

So:

  • по тихой улице – correct (dative)
  • по тихая улица – wrong (nominative)
  • по тихую улицу – wrong for standard Russian; по doesn’t take accusative in this meaning of “along”.

For a typical learner’s chart:

  • Feminine adjective тихаятихой in genitive, dative, instrumental, and prepositional singular.
How can I tell that тихой улице (and к реке) are in the dative case and not the prepositional case, since they look the same?

For many feminine nouns, the dative and prepositional singular forms are identical in spelling:

  • улицаулице
  • рекареке
  • тихаятихой

You know which case it is from the preposition:

  • по takes the dative here ⇒ по тихой улице (dative).
  • к also takes the dativeк реке (dative).
  • Prepositions like в, на, о/об in the sense “in / on / about” typically use the prepositional case ⇒ в тихой улице, на реке, о реке.

So you identify the case by the preposition + meaning, not just the ending.

What does к реке express, and how is it different from в реку or на реку?

к + dative expresses movement towards something, without saying you go into or onto it:

  • идти к реке – to go towards the river, to the river (approaching the riverbank).

Compare:

  • идти в реку – to go into the river (entering the water).
  • идти на реку – to go to the river as a place (e.g. to spend time there; often more like “to the river area / to the riverbank”).

So in к реке, the focus is on direction toward the river, not on entering it.

What is the difference between идёт and ходит, and why is идёт used here?

Both come from the verb pair идти / ходить, but they describe motion differently:

  • идти (here идёт) – one-direction movement, usually one specific trip, like “is going / is walking (now) in a particular direction”.
  • ходить (here ходит) – multi-directional or repeated movement, like “to go / walk (around, habitually, back and forth)”.

In this sentence:

  • туристка идёт по тихой улице к реке
    ⇒ We imagine one particular walk at this moment in a given direction (towards the river), so идёт is correct.

If you said:

  • Туристка ходит по тихой улице.
    That would mean “The tourist walks around the quiet street / regularly walks along the quiet street.”
Why is туристка used here instead of турист?

Russian often makes a clear distinction between male and female persons with different noun forms:

  • турист – male tourist
  • туристка – female tourist

The ending -кa is a common feminine ending (especially for “professions” or roles: студентка, актриса [different pattern], учительница, etc.).

In this sentence, the person is explicitly marked as female, so туристка is used.

Can the word order of туристка идёт по тихой улице к реке be changed, for example to Туристка идёт к реке по тихой улице?

Yes. Russian word order is relatively flexible, especially for adverbial phrases (time, place, direction). All of these are grammatically possible:

  • Туристка идёт по тихой улице к реке.
  • Туристка идёт к реке по тихой улице.

Both mean essentially the same: The (female) tourist is walking along a quiet street towards the river.

Subtle differences:

  • The final position in Russian often carries a bit more emphasis.
    • …по тихой улице к реке slightly emphasizes the destination (к реке).
    • …к реке по тихой улице may make the manner/path (по тихой улице) feel a bit more highlighted.

For basic communication, you can treat them as equivalent and use the more neutral order: S – V – [path] – [destination].

Is there any difference between Солнечный день тёплый and something like Тёплый солнечный день?

Yes, there is a difference in structure and function:

  • Солнечный день тёплый.
    This is a full sentence:

    • Subject: Солнечный день (the sunny day)
    • Predicate: тёплый (is warm)
      Meaning: The sunny day is warm.
  • Тёплый солнечный день.
    This is just a noun phrase (“a warm sunny day”), not a complete sentence by itself. It could be:

    • A fragment of a larger sentence: Тёплый солнечный день радует туристку.
    • Or an exclamatory fragment: “What a warm, sunny day!”

So in the original sentence, Солнечный день тёплый functions as a statement, not just a description.

Why is тёплый written with ё, and sometimes I see it written as теплый?

The letter ё in Russian is always pronounced /yo/, but in many printed texts the two dots are simply left out, and е is used instead.

So:

  • тёплый (with dots) and теплый (without dots) are the same word.
  • They are both pronounced [тёплый] (“tyoplyy”).
  • In dictionaries and learning materials, ё is often written explicitly to help pronunciation.
  • In everyday Russian writing, people often type е instead of ё, assuming readers know the correct pronunciation.

For learners, it’s good to mentally restore ё when you know it should be there.