Breakdown of Суффикс «-то» показывает, что мы говорим о чём‑то неопределённом, но существующем.
Questions & Answers about Суффикс «-то» показывает, что мы говорим о чём‑то неопределённом, но существующем.
Yes, суффикс is the Russian word for suffix – a meaningful element that is attached to the end of a word (or word stem) and changes its meaning or function.
In Russian school grammar, -то in кто-то, что-то is sometimes called a постфикс (postfix) rather than a classic derivational suffix, because it’s stuck on after the whole word (not just the stem). But for a learner, you can safely think of суффикс -то as “the suffix -то added to pronouns/adverbs to give them an indefinite meaning.”
-то is a bound morpheme: it can’t stand alone, it only attaches to certain pronouns and adverbs. In Russian orthography, such elements are typically written with a hyphen:
- кто-то – someone
- что-то – something
- где-то – somewhere
- когда-то – sometime
- какой-то – some (kind of)
Writing it as two words (кто то) would be wrong and would look like кто (who) + то (the particle/word “that”), which changes the structure and is ungrammatical in this meaning.
-то marks something as:
- indefinite / not specified: the speaker doesn’t say exactly which person/thing/place,
- but real / existing in the speaker’s mind: the speaker assumes that this person/thing/place actually exists.
Compare:
- Кто-то звонил. – Someone called.
→ I don’t say who, but I believe a real person called.
This is different from English anyone/anything, which can sometimes be used in contexts where it might not exist. With -то, the default idea is: there really is such a person/thing, I just don’t know or won’t specify which one.
Both -то and -нибудь create indefinite pronouns, but their nuance is different:
-то = indefinite, but definitely existing / specific in the speaker’s mind
- Кто-то стучит в дверь. – Someone is knocking at the door.
(There really is some person; I hear the knocking.)
- Кто-то стучит в дверь. – Someone is knocking at the door.
-нибудь = indefinite, often hypothetical / “any”
- Если кто-нибудь придёт, открой дверь. – If anyone comes, open the door.
(Maybe someone will, maybe no one; it’s hypothetical.)
- Если кто-нибудь придёт, открой дверь. – If anyone comes, open the door.
So суффикс -то in the sentence is specifically talking about that “indefinite but existing” type of reference, as opposed to the more open, “anyone at all, maybe no one” sense of -нибудь.
Чём‑то is:
- from the pronoun что – what / something
- in the prepositional case (after о) → чём
- with the suffix -то attached → чём‑то
So:
- что (nominative) – what
- о чём – about what
- о чём‑то – about something (indefinite but existing)
The ё and the ending correspond to the normal prepositional case of что; -то just gets added after the full case form.
They both agree with the implied neuter noun что‑то (something) in:
- case: prepositional (after о → “about”)
- gender: neuter
- number: singular
So:
- неопределённый (indefinite) → неопределённом (prep., masc./neut. sg.)
- существующий (existing) → существующем (prep., masc./neut. sg.)
Full structure:
- о чём‑то неопределённом, но существующем
→ about something (that is) indefinite, but existing.
Grammatically, неопределённом and существующем are shortened forms of full adjectives / participles used as attributes and must match the noun they describe.
Together they specify two separate ideas:
- неопределённом – indefinite, not clearly defined or specified.
- существующем – actually existing (real), not imaginary or nonexistent.
So the phrase says: when we use -то, we’re talking about something that:
- we don’t identify precisely (indefinite),
- but we still treat as real, as actually there.
This contrasts with things like pure hypotheticals, where the thing may or may not exist in reality (more like what -нибудь often suggests).
In Russian, a comma is placed before что when it introduces a subordinate clause (a dependent clause) that explains or completes the meaning of the main clause.
- Main clause: Суффикс -то показывает – The suffix -то shows
- Subordinate clause: что мы говорим о чём‑то неопределённом, но существующем – that we are speaking about something indefinite but existing.
So что here is a subordinating conjunction, and Russian punctuation rules require a comma before it in this function.
Russian often uses мы (“we”) in explanations or general statements to mean “we (people in general / speakers of the language)”, not a specific group.
So:
- …показывает, что мы говорим о чём‑то…
→ “…shows that we are talking about something…”
You could paraphrase it in English as:
- “shows that you / one / people are talking about something indefinite but existing.”
Using мы is a common way in Russian pedagogical or explanatory style to make the rule feel inclusive and general, not tied to a specific person.
Существующем comes from the verb существовать (to exist) and is:
- a present active participle: существующий – “existing”
- used here adjectivally, agreeing with the (implied) neuter noun что‑то in the prepositional case: существующем.
So grammatically it’s a participle form, but in this sentence it functions like an adjective: it simply describes the noun (“something existing”).
It’s most common with interrogative pronouns and adverbs, where it turns them into indefinite words:
Pronouns:
- кто-то – someone
- что-то – something
- какой-то – some kind of
- чей-то – someone’s
Adverbs:
- где-то – somewhere
- когда-то – sometime (once / at some time)
- как-то – somehow
- почему-то – for some reason
- зачем-то – for some (unspecified) purpose
All of these share the core idea from the sentence: indefinite, but treated as real / existing.