Неопределённые местоимения помогают говорить, когда мы не знаем точно, кто это или что это.

Breakdown of Неопределённые местоимения помогают говорить, когда мы не знаем точно, кто это или что это.

это
this
говорить
to speak
не
not
мы
we
когда
when
помогать
to help
кто
who
знать
to know
или
or
точно
exactly
неопределённый
indefinite
местоимение
the pronoun
что
what
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Неопределённые местоимения помогают говорить, когда мы не знаем точно, кто это или что это.

What exactly are неопределённые местоимения in Russian? Are they the same as “indefinite pronouns” in English?

Неопределённые местоимения are indefinite pronouns – words like “someone”, “something”, “somewhere”, “a certain”, “several”, etc.

Typical Russian indefinite pronouns are built from question words plus special particles:

  • кто-то, кто-нибудь, кое-кто – someone
  • что-то, что-нибудь, кое-что – something
  • какой-то, какой-нибудь, кое-какой – some / some kind of
  • где-то, где-нибудь, кое-где – somewhere
  • когда-то, когда-нибудь – sometime / ever
  • сколько-то, сколько-нибудь – some amount

So yes, conceptually they match English “indefinite pronouns”, but Russian has several different series (-то, -нибудь, кое-) with slightly different nuances of “unknown / indefinite”.

Why is the verb помогают in the plural?

The subject of the sentence is неопределённые местоимения:

  • местоимения is the plural of местоимение (“pronoun”).
  • In Russian, verbs agree in number with the subject.

So:

  • местоимения помогают = pronouns help (plural). If it were singular (неопределённое местоимение), it would be:
  • неопределённое местоимение помогает = an indefinite pronoun helps.
Why is говорить (to speak) in the infinitive here?

In Russian, the verb помогать (“to help”) is typically followed by another verb in the infinitive:

  • помогать говорить – to help (us) speak
  • помогать понимать – to help (us) understand
  • помогать учиться – to help (us) study/learn

So the structure is:

  • неопределённые местоимения помогают (нам) говорить
    indefinite pronouns help (us) to speak

The infinitive говорить here expresses the action that is made easier by the subject (the indefinite pronouns).

Can I add нам and say …помогают нам говорить…? Is that correct?

Yes, that is perfectly correct and common:

  • Неопределённые местоимения помогают нам говорить… = Indefinite pronouns help us to speak…

In the original sentence нам (“to us”) is just omitted because it is logically clear. Russian often leaves out such indirect objects when the meaning is obvious.

Why is there a comma before когда in …помогают говорить, когда мы не знаем…?

Russian uses a comma to separate a main clause from a subordinate clause introduced by words like когда, если, потому что, что etc.

Here:

  • Main clause: Неопределённые местоимения помогают говорить
  • Subordinate clause of time/condition: когда мы не знаем точно, кто это или что это

Because когда introduces a subordinate clause, there must be a comma before it in standard Russian punctuation.

Could I say мы точно не знаем instead of мы не знаем точно? Is there any difference?

Both are grammatically correct.

  • мы не знаем точно – neutral word order, very typical.
  • мы точно не знаем – puts more emphasis on точно (“for sure, definitely”): we definitely don’t know.

In your sentence, мы не знаем точно sounds a bit more neutral and academic; мы точно не знаем sounds a bit more emotional or emphatic.

Why does the sentence say кто это или что это instead of just кто или что?

In Russian, the standard way to say “who it is / what it is” is:

  • кто это? – who is this / who is it?
  • что это? – what is this / what is it?

The word это here functions like “is it / is this” in very simple identification sentences.

If you said only кто или что, it would sound incomplete in this context. You’d be saying literally “who or what”, not “who it is or what it is”. The это is needed to make it a full “who it is / what it is” type structure.

Why are кто and что in the nominative case here?

In the structure мы не знаем, кто это / что это, the words кто and что are used as the predicative part of an identification sentence:

  • Это стол. – This is a table. (стол is nominative.)
  • Это он. – This is him. (он is nominative.)
  • Кто это? – Who is this? (кто is nominative.)

So in мы не знаем, кто это, the whole clause кто это = “who it is” uses кто in the nominative because it’s the thing being identified, just like in simple “Это X” sentences.

Could we use и instead of или in кто это или что это?

No, или is the natural choice here.

  • кто это или что этоwho it is or what it is (we don’t know which of the two)
  • кто это и что это would literally be who it is and what it is – that sounds odd here, as if we need both pieces of information at once about the same thing.

The sentence is about not knowing exactly what we are dealing with – whether it’s a person (кто) or a thing (что), so или (“or”) is appropriate.

How is неопределённые pronounced, and where is the stress?

Неопределённые is pronounced approximately as:

  • nee-ah-pre-de-LYON-ny-ye

Details:

  • The stress is on -лён- (the syllable with ё).
  • ё is always stressed and sounds like “yo” in “york”.
  • The ending -ые in -нные is pronounced like -ые / -ие depending on accent, roughly “nyi-ye”.

Full phrase:

  • неопределённые местоименияnee-ah-pre-de-LYON-ny-ye mes-ta-ee-MYE-nee-ya
Why is точно used here, and could I use именно instead?

In this context, точно means “exactly, precisely”:

  • мы не знаем точноwe do not know exactly / precisely

именно usually means “exactly / the very / specifically” but is used differently:

  • именно онthis very man / he in particular
  • мы не знаем, кто именно этоwe don’t know who exactly it is

You cannot just replace точно with именно in мы не знаем точно and say мы не знаем именно – that’s ungrammatical. If you use именно, it needs to directly modify a noun or pronoun:

  • мы не знаем, кто это именно (possible, but less natural)
  • мы не знаем, кто именно это (more natural).
Why does the sentence use когда (“when”) and not если (“if”)?

Both are possible, but they have slightly different nuances:

  • когда мы не знаем точно…
    Literally “when we don’t know exactly…”, but often understood in a general sense: in situations when we don’t know…

  • если мы не знаем точно…
    Means “if we don’t know exactly…”, more conditional: if it happens that we don’t know…

Here когда emphasizes the typical situation or context; если would emphasize the condition. Both would be understood, but когда makes it sound like a general rule about how language works.