Breakdown of Неопределённые местоимения помогают говорить, когда мы не знаем точно, кто это или что это.
Questions & Answers about Неопределённые местоимения помогают говорить, когда мы не знаем точно, кто это или что это.
Неопределённые местоимения are indefinite pronouns – words like “someone”, “something”, “somewhere”, “a certain”, “several”, etc.
Typical Russian indefinite pronouns are built from question words plus special particles:
- кто-то, кто-нибудь, кое-кто – someone
- что-то, что-нибудь, кое-что – something
- какой-то, какой-нибудь, кое-какой – some / some kind of
- где-то, где-нибудь, кое-где – somewhere
- когда-то, когда-нибудь – sometime / ever
- сколько-то, сколько-нибудь – some amount
So yes, conceptually they match English “indefinite pronouns”, but Russian has several different series (-то, -нибудь, кое-) with slightly different nuances of “unknown / indefinite”.
The subject of the sentence is неопределённые местоимения:
- местоимения is the plural of местоимение (“pronoun”).
- In Russian, verbs agree in number with the subject.
So:
- местоимения помогают = pronouns help (plural). If it were singular (неопределённое местоимение), it would be:
- неопределённое местоимение помогает = an indefinite pronoun helps.
In Russian, the verb помогать (“to help”) is typically followed by another verb in the infinitive:
- помогать говорить – to help (us) speak
- помогать понимать – to help (us) understand
- помогать учиться – to help (us) study/learn
So the structure is:
- неопределённые местоимения помогают (нам) говорить
indefinite pronouns help (us) to speak
The infinitive говорить here expresses the action that is made easier by the subject (the indefinite pronouns).
Yes, that is perfectly correct and common:
- Неопределённые местоимения помогают нам говорить… = Indefinite pronouns help us to speak…
In the original sentence нам (“to us”) is just omitted because it is logically clear. Russian often leaves out such indirect objects when the meaning is obvious.
Russian uses a comma to separate a main clause from a subordinate clause introduced by words like когда, если, потому что, что etc.
Here:
- Main clause: Неопределённые местоимения помогают говорить
- Subordinate clause of time/condition: когда мы не знаем точно, кто это или что это
Because когда introduces a subordinate clause, there must be a comma before it in standard Russian punctuation.
Both are grammatically correct.
- мы не знаем точно – neutral word order, very typical.
- мы точно не знаем – puts more emphasis on точно (“for sure, definitely”): we definitely don’t know.
In your sentence, мы не знаем точно sounds a bit more neutral and academic; мы точно не знаем sounds a bit more emotional or emphatic.
In Russian, the standard way to say “who it is / what it is” is:
- кто это? – who is this / who is it?
- что это? – what is this / what is it?
The word это here functions like “is it / is this” in very simple identification sentences.
If you said only кто или что, it would sound incomplete in this context. You’d be saying literally “who or what”, not “who it is or what it is”. The это is needed to make it a full “who it is / what it is” type structure.
In the structure мы не знаем, кто это / что это, the words кто and что are used as the predicative part of an identification sentence:
- Это стол. – This is a table. (стол is nominative.)
- Это он. – This is him. (он is nominative.)
- Кто это? – Who is this? (кто is nominative.)
So in мы не знаем, кто это, the whole clause кто это = “who it is” uses кто in the nominative because it’s the thing being identified, just like in simple “Это X” sentences.
No, или is the natural choice here.
- кто это или что это – who it is or what it is (we don’t know which of the two)
- кто это и что это would literally be who it is and what it is – that sounds odd here, as if we need both pieces of information at once about the same thing.
The sentence is about not knowing exactly what we are dealing with – whether it’s a person (кто) or a thing (что), so или (“or”) is appropriate.
Неопределённые is pronounced approximately as:
- nee-ah-pre-de-LYON-ny-ye
Details:
- The stress is on -лён- (the syllable with ё).
- ё is always stressed and sounds like “yo” in “york”.
- The ending -ые in -нные is pronounced like -ые / -ие depending on accent, roughly “nyi-ye”.
Full phrase:
- неопределённые местоимения → nee-ah-pre-de-LYON-ny-ye mes-ta-ee-MYE-nee-ya
In this context, точно means “exactly, precisely”:
- мы не знаем точно – we do not know exactly / precisely
именно usually means “exactly / the very / specifically” but is used differently:
- именно он – this very man / he in particular
- мы не знаем, кто именно это – we don’t know who exactly it is
You cannot just replace точно with именно in мы не знаем точно and say мы не знаем именно – that’s ungrammatical. If you use именно, it needs to directly modify a noun or pronoun:
- мы не знаем, кто это именно (possible, but less natural)
- мы не знаем, кто именно это (more natural).
Both are possible, but they have slightly different nuances:
когда мы не знаем точно…
Literally “when we don’t know exactly…”, but often understood in a general sense: in situations when we don’t know…если мы не знаем точно…
Means “if we don’t know exactly…”, more conditional: if it happens that we don’t know…
Here когда emphasizes the typical situation or context; если would emphasize the condition. Both would be understood, but когда makes it sound like a general rule about how language works.