Breakdown of Мы знакомимся с новыми соседями в нашем доме.
Questions & Answers about Мы знакомимся с новыми соседями в нашем доме.
Знакомимся is the 1st person plural present tense of the verb знакомиться.
- The basic meaning of знакомиться is “to get acquainted,” “to meet (for the first time)”.
- The ending -ся (or -сь after vowels) is the reflexive marker in Russian. It often means:
- the action is done to oneself (одеваться – to dress oneself), or
- people act on each other (здороваться – to greet each other).
With знакомиться, the idea is “we are becoming acquainted (with each other / with someone).”
So мы знакомимся = we are getting acquainted / we are meeting (for the first time).
In Russian, many verbs that mean “to meet,” “to become acquainted,” “to communicate” use the preposition + case combination:
- с + instrumental case
The verb знакомиться (с кем?) always requires с plus the instrumental case for the person you are getting acquainted with.
- новыми соседями is instrumental plural of новые соседи.
- Without с, the bare instrumental новыми соседями would sound incomplete here.
So the pattern is:
- знакомиться с кем? – с новыми соседями (with new neighbors)
- знакомиться с другом (with a friend)
- знакомиться с учителем (with the teacher)
Новыми соседями is in the instrumental plural.
- Nominative plural: новые соседи (new neighbors)
- Instrumental plural: новыми соседями (with new neighbors)
Forms:
новыми – instrumental plural of the adjective новый
- masc./neut. nominative singular: новый
- fem. nominative singular: новая
- plural nominative: новые
- plural instrumental: новыми
соседями – instrumental plural of сосед (neighbor)
- singular nominative: сосед
- plural nominative: соседи
- plural instrumental: соседями
So the full pattern is: с + новыми соседями = with new neighbors.
Different Russian verbs govern different cases, and this is often idiomatic and must be memorized.
- Verbs like знакомиться (с кем?), общаться (с кем?), встречаться (с кем?) use с + instrumental.
Historically, the instrumental case is associated with companionship or “together with”, so:
- с новыми соседями = together with new neighbors / in the company of new neighbors
The accusative case would usually express a direct object, but знакомиться doesn’t take a direct object in that way. You don’t “acquaint someone” in Russian; you “get acquainted with someone”, hence с + instrumental.
They are the imperfective and perfective aspects of the same verb.
знакомиться – imperfective
- Focus on the process, repeated action, or a general situation.
- Мы знакомимся с новыми соседями can mean:
- we are in the process of getting to know them,
- or we generally get to know new neighbors (habitually).
познакомиться – perfective
- Focus on the result / one completed event.
- Мы познакомимся с новыми соседями =
- We will (at some point) meet / get acquainted with the new neighbors.
- Мы познакомились с новыми соседями =
- We met / got acquainted with the new neighbors (completed in the past).
So aspect changes whether you are talking about an ongoing/general action (знакомиться) or a one-time completed event (познакомиться).
You can use встречаться, but the meaning changes:
- знакомиться с новыми соседями – to get acquainted with new neighbors (first introductions, learning who they are).
- встречаться с новыми соседями – to meet / see the new neighbors (have meetings with them, run into them, have regular contact).
So:
- Мы знакомимся с новыми соседями – we are in the process of first introductions, getting to know them.
- Мы часто встречаемся с новыми соседями – we often meet / run into the new neighbors (maybe already know them).
The preposition в can take accusative or prepositional, and the choice depends on the meaning:
в + accusative → motion into something (куда? where to?)
- в наш дом – into our house (motion, direction)
в + prepositional → location inside something (где? where?)
- в нашем доме – in our house (static location)
In Мы знакомимся с новыми соседями в нашем доме, the action is happening inside the house, not moving into it, so the prepositional case is used: доме and нашем.
Нашем is the prepositional masculine/neuter singular form of the possessive pronoun наш (our).
Agreement:
Noun: дом – masculine, singular
- Prepositional: в доме
Pronoun: наш – must match the noun in
- gender: masculine
- number: singular
- case: prepositional
So:
- nominative: наш дом (our house)
- prepositional: в нашем доме (in our house)
Нашем and доме are both prepositional masculine singular forms.
Russian word order is relatively flexible. The neutral, basic order here is:
- Мы знакомимся с новыми соседями в нашем доме.
You can rearrange some parts without changing the core meaning, though the emphasis changes:
В нашем доме мы знакомимся с новыми соседями.
– Emphasis on “in our house” (that’s where this is happening).Мы в нашем доме знакомимся с новыми соседями.
– Slightly marked, but still understandable; focus first on “we in our house” as a setting.
What you generally cannot do is split the preposition from its noun, or the verb from с кем?:
- ✗ Мы знакомимся с новыми в нашем доме соседями. – sounds wrong/unnatural.
So blocks like с новыми соседями and в нашем доме move as units.
You would change the noun and adjective from plural to singular, still in instrumental after с:
- Мы знакомимся с новым соседом в нашем доме.
Changes:
- новыми соседями (instr. plural) → новым соседом (instr. singular)
- Verb знакомимся and the rest of the sentence stay the same.
Patterns:
- nominative: новый сосед (a new neighbor)
- instrumental: (с) новым соседом (with a new neighbor)
Russian doesn’t have articles (a, an, the). Whether the meaning feels like “a/some new neighbors” or “the new neighbors” comes from context, not from a specific word.
- Мы знакомимся с новыми соседями в нашем доме. could mean:
- We are getting acquainted with some new neighbors in our building, or
- We are getting acquainted with the new neighbors in our building,
depending on what has been mentioned before:
- If the neighbors are being mentioned for the first time, English speakers usually translate with “some new neighbors” or just “new neighbors”.
- If both the speaker and listener already know which new neighbors are being talked about, English translation naturally uses “the new neighbors.”
Russian leaves this implicit; English adds a/some/the as needed.
Знакомиться is a reflexive verb of the first conjugation. Present tense (imperfective):
- я знакомлюсь – I am getting acquainted
- ты знакомишься – you (sg., informal) are getting acquainted
- он / она / оно знакомится – he / she / it is getting acquainted
- мы знакомимся – we are getting acquainted
- вы знакомитесь – you (pl. or polite) are getting acquainted
- они знакомятся – they are getting acquainted
In the sentence Мы знакомимся с новыми соседями в нашем доме, мы знакомимся is we are getting acquainted.