Breakdown of Сейчас в свободное время я рисую пейзажи и портреты для друзей.
Questions & Answers about Сейчас в свободное время я рисую пейзажи и портреты для друзей.
Russian often leaves out possessive pronouns when the owner is obvious from context.
- в свободное время literally is in free time, but in context it naturally means in my free time.
- Adding моё – в моё свободное время – is grammatically correct but sounds a bit heavy or contrastive, like “in my free time (as opposed to someone else’s)”.
- So the neutral, most common version is simply в свободное время.
Сейчас can mean both “right now, at this moment” and “nowadays / currently / these days”, depending on context.
- With в свободное время it is usually understood as “these days, at the present period of my life”, not literally this second.
- If you wanted to emphasize “right this moment”, you would normally drop в свободное время and say something like Сейчас я рисую пейзаж. – Right now I’m drawing a landscape.
Here в свободное время uses the accusative case.
- The preposition в can take prepositional or accusative, depending on meaning.
- в + prepositional: location (in, at) – в свободном времени would sound like “inside the free time” and is unnatural here.
- в + accusative: time / period (during) – в свободное время = during (my) free time.
- свободное and время are neuter singular; in neuter, nominative and accusative look the same, so the form doesn’t change in writing, but grammatically it’s accusative.
You can drop я here, and it will still be correct:
- Сейчас в свободное время рисую пейзажи и портреты для друзей.
Russian often omits subject pronouns when the verb ending clearly shows the person (рисую can only be I draw).
Including я is neutral and maybe a bit more personal or emphatic: I, in my free time, draw…. Both versions are fine.
Рисую is:
- Present tense
- 1st person singular
- Imperfective aspect
- From the verb рисовать – to draw, to be drawing.
Imperfective aspect is used for:
- Ongoing actions and processes
- Regular or habitual actions
Here we’re talking about a regular activity in free time, so imperfective рисую is correct.
Нарисую is future tense of the perfective verb нарисовать and means I will draw (and finish) – that would describe a single completed action, not a regular hobby.
Yes. Russian has only one present tense and no separate “continuous” form.
- я рисую can mean:
- I draw (in general, as a hobby)
- I am drawing (right now)
- The exact meaning comes from context and adverbs:
- Сейчас в свободное время я рисую… – these days, in my free time (habit).
- Сейчас я рисую пейзаж. – right now I’m drawing a landscape.
Пейзажи and портреты are in the accusative plural as direct objects of рисую.
- The pattern is: (кто? что?) я рисую что? → пейзажи, портреты.
- For inanimate masculine and neuter nouns in Russian, the accusative plural form is identical to the nominative plural:
- пейзаж – пейзажи (nom.) → рисую пейзажи (acc.)
- портрет – портреты (nom.) → рисую портреты (acc.)
- If they were animate masculine nouns (like друзья), nominative and accusative plural would differ.
Для always takes the genitive case.
- The singular forms of друг are:
- Nominative: друг (friend)
- Genitive: друга (of a friend)
- The plural forms are irregular:
- Nominative: друзья (friends)
- Genitive: друзей (of friends, for friends)
So after для, you must use друзей: для друзей = for (my) friends.
Both can translate as “for friends”, but they’re used differently.
- рисую пейзажи для друзей
- для + genitive focuses on the intended recipient or purpose:
I draw landscapes for friends (as the target audience / for their benefit).
- для + genitive focuses on the intended recipient or purpose:
- рисую пейзажи друзьям
- друзьям is dative plural of друг and works as an indirect object:
I draw landscapes for friends / to my friends. - This sounds a bit more like a concrete act of giving something to them.
- друзьям is dative plural of друг and works as an indirect object:
In many everyday contexts they can be close in meaning, but для друзей emphasizes “meant for friends”, while друзьям emphasizes “to friends” as recipients.
Yes, Russian word order is flexible, and your version is grammatical.
Possible variants include:
- Сейчас в свободное время я рисую пейзажи и портреты для друзей. (neutral, given)
- Я сейчас в свободное время рисую пейзажи и портреты для друзей. (slight emphasis on я)
- Я в свободное время сейчас рисую пейзажи и портреты для друзей. (less usual; сейчас sounds a bit redundant here)
Word order mostly affects emphasis and rhythm, not basic grammar. The original sentence is a clear, natural choice.
Stress placement:
- рисую – ri-SU-yu → ри-сУ-ю (stress on -су-)
- пейзажи – pei-ZHA-zhy → пей-зА-жи (stress on -за-)
- друзей – dru-ZYEI → дру-зЕй (stress on -зей)
In Russian, correct stress is important because it can change the word’s feel or even the meaning, so it’s good to memorize it with each new word.