Em cima da cómoda, deixei as chaves e o outro cabide.

Breakdown of Em cima da cómoda, deixei as chaves e o outro cabide.

e
and
a chave
the key
outro
other
deixar
to leave
o cabide
the hanger
a cómoda
the dresser
em cima de
on top of

Questions & Answers about Em cima da cómoda, deixei as chaves e o outro cabide.

Why is it da cómoda and not de a cómoda?

Because em cima de is a fixed expression, and de contracts with the feminine singular article a.

So:

  • em cima de + a cómoda
  • becomes em cima da cómoda

This is very common in Portuguese:

  • de + o = do
  • de + a = da
  • de + os = dos
  • de + as = das

So em cima da cómoda means on top of the chest of drawers / dresser.

Could I say sobre a cómoda instead of em cima da cómoda?

Yes, but em cima de is usually the more natural everyday choice when you mean something is physically on top of something.

  • em cima da cómoda = on top of the dresser
  • sobre a cómoda = also possible, but often sounds a bit more formal or less conversational

Also, sobre very often means about / regarding, so learners usually find em cima de safer and more natural for physical location.

Why does the sentence start with Em cima da cómoda?

Portuguese can move a location phrase to the front for emphasis or to set the scene.

So both of these are natural:

  • Em cima da cómoda, deixei as chaves e o outro cabide.
  • Deixei as chaves e o outro cabide em cima da cómoda.

The version with Em cima da cómoda first gives a little more focus to the place, almost like saying On top of the dresser, I left...

Why is there a comma after cómoda?

The comma separates the fronted location phrase from the rest of the sentence.

Here, Em cima da cómoda is an introductory phrase. In Portuguese, it is very common to put a comma after that kind of opening element, especially when you want the sentence to sound clear and well-structured.

So the comma is not changing the meaning; it is mainly helping the rhythm and organization of the sentence.

What tense is deixei?

Deixei is the 1st person singular preterite of deixar.

That means:

  • eu deixei = I left / I put down
  • it refers to a completed action in the past

So the speaker is talking about one finished action: they left or put the items there.

Why is there no eu before deixei?

Because Portuguese often drops subject pronouns when the verb ending already makes the subject clear.

Here, deixei already shows that the subject is I.

So:

  • deixei = I left
  • eu deixei = also correct, but more emphatic

You would add eu if you wanted contrast or emphasis, for example:

  • Eu deixei as chaves, não foi ela.
    I left the keys, not her.
Does deixei mean left or put here?

It can mean either, depending on context.

With deixar, Portuguese often focuses on the result: something ended up somewhere.

So in this sentence, deixei could mean:

  • I left the keys and the other hanger on top of the dresser
  • I put the keys and the other hanger on top of the dresser

If the wider context suggests forgetting them there, left may sound better. If the action was deliberate placement, put may fit better.

Why is it o outro cabide? What exactly does that mean?

O outro cabide means the other hanger.

There are two useful points here:

  1. Outro normally comes before the noun in Portuguese.
    So you say outro cabide, not usually cabide outro.

  2. The article o makes it specific.

    • o outro cabide = the other hanger
    • outro cabide = another hanger / some other hanger

So o outro cabide suggests that the listener already knows which other hanger is being talked about.

Why does Portuguese use as chaves instead of just chaves?

Because Portuguese often uses definite articles with specific nouns where English may or may not do the same.

Here, as chaves means the keys: specific keys that both speaker and listener can identify from context.

Compare:

  • as chaves = the keys
  • umas chaves = some keys
  • chaves without an article is possible in some contexts, but not the most natural choice here

So in this sentence, the article makes the noun sound specific and complete.

What is cómoda exactly, and is that spelling specific to Portugal?

Cómoda is a piece of furniture with drawers: a dresser or chest of drawers.

Yes, this spelling is the standard European Portuguese one: cómoda.

A learner may notice that Brazilian Portuguese usually writes this word as cômoda. That spelling difference reflects pronunciation differences between Portugal and Brazil.

So for Portuguese from Portugal, cómoda is exactly what you would expect to see.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Portuguese grammar?
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Portuguese

Master Portuguese — from Em cima da cómoda, deixei as chaves e o outro cabide to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions