Breakdown of Na reunião de hoje, o resto do relatório ficou por comentar.
Questions & Answers about Na reunião de hoje, o resto do relatório ficou por comentar.
Why does the sentence start with na?
Why is it de hoje and not something like da hoje?
Because hoje is an adverb, not a noun.
- de hoje = of today / today’s
- da would be de + a, and that only works before a feminine noun with an article
So a reunião de hoje means today’s meeting.
This is a very common Portuguese structure:
- a aula de hoje = today’s class
- o jornal de hoje = today’s newspaper
- a conversa de hoje = today’s conversation
What does o resto do relatório mean literally?
Why is it do relatório?
Do is the contraction of de + o.
- de = of
- o relatório = the report
So:
- de o relatório becomes do relatório
This kind of contraction is extremely common in Portuguese:
- da = de + a
- dos = de + os
- das = de + as
Why is the verb ficou singular?
Because the grammatical subject is o resto, and resto is singular.
Even though the meaning refers to a larger part of the report, the head noun is still singular:
- o resto do relatório ficou... = singular
- as partes restantes do relatório ficaram... = plural
This is similar to English in a sentence like the rest of the report was left..., where rest is treated as singular.
What does ficou por comentar mean exactly?
This is a very common Portuguese pattern:
It means something like:
- to remain to be done
- to be left undone
- to end up not being done
So ficou por comentar means:
- was left uncommented
- remained to be discussed
- did not get discussed/commented on
In this sentence, the idea is that during today’s meeting, part of the report was not discussed.
Why is it por comentar and not para comentar?
Because ficar por + infinitive is a fixed and very common structure meaning to remain undone.
So:
- ficou por comentar = it was left undiscussed / it remained to be discussed
By contrast, ficar para + infinitive usually means something more like to be left for later or to be postponed for something.
Compare:
Ficou por comentar.
= It did not get discussed.Ficou para comentar amanhã.
= It was left to discuss tomorrow.
That is an important distinction.
Does comentar here really mean to comment?
Not only.
In English, to comment can sound narrow, but in Portuguese comentar often has a broader sense, especially in formal or workplace contexts. It can mean:
- to comment on
- to discuss
- to go over
- to mention and examine briefly
So in a meeting context, comentar o relatório can mean to discuss the report or to go over the report, not just to make a casual remark about it.
Why use ficou here instead of estava or foi?
Because ficou gives a strong sense of the resulting state after the meeting.
- ficou por comentar = it ended up left undiscussed
- estava por comentar = it was still to be discussed / it was pending discussion
- foi por comentar is not idiomatic here
So ficou works well because the sentence is looking back at the meeting and stating the outcome: after the meeting, the rest of the report was still not discussed.
Also, ficou is the preterite of ficar, so it presents that outcome as a completed fact.
Is this a kind of passive construction?
Yes, in meaning, but not a standard passive with ser + past participle.
Ficou por comentar is more of a resultative or semi-passive structure. It focuses on the state something ended up in, without saying who failed to do the action.
So instead of saying:
- ninguém comentou o resto do relatório = nobody commented on the rest of the report
Portuguese uses:
- o resto do relatório ficou por comentar = the rest of the report was left undiscussed
This sounds more neutral and impersonal, which is very common in formal speech and writing.
Why is there a comma after hoje?
Because Na reunião de hoje is an introductory time/location phrase placed at the beginning of the sentence.
The comma separates that introductory element from the main clause:
The comma is natural and standard here, especially because the opening phrase is fairly long. You may sometimes see short introductory phrases without a comma, but in this sentence the comma is the normal choice.
Could this sentence be said in another natural way?
Yes. A few natural alternatives are:
- Na reunião de hoje, ficou por comentar o resto do relatório.
- Na reunião de hoje, o resto do relatório não chegou a ser comentado.
- Na reunião de hoje, não se comentou o resto do relatório.
They are all natural, but the original sentence is very good because it sounds neutral, concise, and formal. It is the kind of phrasing you might hear in a meeting summary or read in a report.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Na reunião de hoje, o resto do relatório ficou por comentar to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions