Podes aproximar a cadeira da mesa, por favor?

Questions & Answers about Podes aproximar a cadeira da mesa, por favor?

Why is it podes here?

Podes is the 2nd person singular form of poder in the present tense: tu podes = you can.

In this sentence, it is being used the same way English uses Can you... ? to make a request:

  • Podes aproximar... ? = Can you move... closer...?

In European Portuguese, this is a normal informal way to ask someone to do something.

Why is there no tu in the sentence?

Portuguese often omits the subject pronoun when it is clear from the verb form.

So:

  • Tu podes aproximar...
  • Podes aproximar...

both mean the same thing.

Because podes already tells you the subject is tu, native speakers usually leave tu out unless they want emphasis, contrast, or extra clarity.

Why is the second verb aproximar and not a conjugated form?

After poder, Portuguese normally uses the infinitive of the next verb.

So:

  • podes aproximar = you can move / bring closer

This works like English:

  • you can move
  • not you can moves

So the structure is:

  • podes = conjugated verb
  • aproximar = infinitive
What does aproximar mean in this sentence exactly?

Here aproximar means to move something closer to something else.

So:

  • aproximar a cadeira da mesa = move the chair closer to the table

It does not mean just approach in the sense of walking up yourself. With objects, it often means bring nearer or pull closer.

Why is it a cadeira da mesa? Does da mesa mean of the table?

Here da mesa does not mean the table’s chair.

With aproximar, the pattern is:

  • aproximar X de Y = move X closer to Y

So:

  • a cadeira = the chair
  • da mesa = de + a mesa = to/from/of the table depending on context, but here it means in relation to the table

In this sentence, the meaning is:

  • move the chair closer to the table

So da mesa is part of the verb pattern, not a possessive idea.

Why is it da and not de a?

Because in Portuguese, de + a normally contracts to da.

So:

  • de + a mesada mesa

This kind of contraction is very common:

  • de + odo
  • de + ada
  • de + osdos
  • de + asdas
Could this sentence be translated literally as Can you bring the chair near the table, please?

Yes, that is a good literal way to think about it.

A more natural English translation would usually be:

  • Can you move the chair closer to the table, please?

Depending on the situation, it could also feel like:

  • Can you pull the chair up to the table, please?

So the exact English wording can vary, but the core idea is make the chair nearer to the table.

Is this a question or a polite request?

It is grammatically a question, but functionally it is a polite request.

Just like in English:

  • Can you open the window?

usually means a request, not a real question about ability.

So Podes aproximar a cadeira da mesa, por favor? is a normal polite way of asking someone to do that action.

Is podes polite enough in Portugal?

It is polite enough in an informal context, especially with someone you would address as tu.

Examples:

  • friends
  • family
  • children
  • classmates
  • coworkers in an informal setting

If you want to sound more formal or more distant in European Portuguese, you would usually switch to a 3rd person form, for example:

  • Pode aproximar a cadeira da mesa, por favor?
  • Podia aproximar a cadeira da mesa, por favor? — softer and more polite

So podes is fine, but it is specifically informal.

What is the role of por favor?

Por favor means please.

It makes the request sound more polite and softer.

The sentence without it is still grammatical:

  • Podes aproximar a cadeira da mesa?

But adding por favor is often more courteous, especially when asking someone to do something for you.

Could I also say aproximar-se here?

Not in this exact structure, because aproximar-se is reflexive and usually means to move oneself closer.

Compare:

  • aproximar a cadeira da mesa = move the chair closer to the table
  • aproximar-se da mesa = move closer to the table yourself

So if the chair is what is moving, aproximar works. If the person is moving, aproximar-se works.

Is this sentence natural in European Portuguese?

Yes, it is correct and natural.

It sounds fairly neutral and clear. In everyday speech, some people might choose other verbs depending on the exact movement, such as puxar if they specifically mean pull the chair, but aproximar is a perfectly good choice when the idea is simply move it closer.

So for a learner, this is a very useful and solid sentence pattern.

What is the basic sentence structure here?

The structure is:

  • Podes = can you
  • aproximar = move closer / bring closer
  • a cadeira = the chair
  • da mesa = to the table / closer to the table
  • por favor = please

So the pattern is essentially:

  • [Can you] + [verb] + [object] + [thing it should get closer to] + [please]

This is a useful model you can reuse, for example:

  • Podes aproximar a cama da parede, por favor?
  • Podes aproximar o sofá da janela, por favor?
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Portuguese grammar?
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Portuguese

Master Portuguese — from Podes aproximar a cadeira da mesa, por favor to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions