Breakdown of A médica recomendou um antibiótico porque a infeção na garganta não melhorava.
Questions & Answers about A médica recomendou um antibiótico porque a infeção na garganta não melhorava.
Why is it a médica and not just médica?
Why is médica feminine, and how would it change if the doctor were a man?
What tense is recomendou?
Recomendou is the pretérito perfeito (simple past) of recomendar.
It means that the action happened as a completed event in the past:
- A médica recomendou... = The doctor recommended...
This tense is used because the recommendation is seen as a single completed action.
Why is it não melhorava and not não melhorou?
Melhorava is the pretérito imperfeito (imperfect past). It suggests an ongoing or repeated situation in the past.
So:
- não melhorava = was not getting better / wasn’t improving
- não melhorou = did not get better
The sentence uses não melhorava because the infection was continuing not to improve over a period of time. That ongoing situation is the reason the doctor recommended an antibiotic.
So the contrast is:
- recomendou = one completed action
- não melhorava = an ongoing background situation
This is a very common combination in Portuguese.
Why is there um antibiótico instead of just antibiótico?
Why is it na garganta and not em a garganta?
Na is a contraction:
- em
- a = na
So:
- na garganta literally = in the throat
Portuguese very often contracts em with the definite article:
- em + o = no
- em + a = na
- em + os = nos
- em + as = nas
So a infeção na garganta means the infection in the throat.
Why does Portuguese use a infeção with an article, when English often just says an infection or the infection depending on context?
Portuguese uses definite articles more often than English, especially when referring to something specific and already understood in context.
Here, a infeção na garganta means:
- the throat infection
- literally, the infection in the throat
The speaker is referring to a specific infection, not just infection in general.
Why is it porque and not por que?
In this sentence, porque means because, so it is written as one word:
This is the standard conjunction used to give a reason.
Compare:
For example:
- Porque faltaste? = Why were you absent?
- Não sei por que faltaste. = I don’t know why you were absent.
Why is não placed before melhorava?
What exactly does infeção mean, and is this the European Portuguese spelling?
Yes. Infeção is the European Portuguese spelling of infection.
In older spelling, you might see infecção, but modern Portuguese spelling in Portugal uses infeção.
A related point:
- Portugal: infeção
- Brazil may also use infecção in older texts, but spelling reforms have affected usage
For European Portuguese learners, infeção is the form to learn.
Can na garganta be translated literally as in the throat, or should I think of it as throat infection?
Both are useful ways to understand it.
Literally:
More naturally in English:
- the throat infection
- or the infection in her/their throat, depending on context
Portuguese often expresses this kind of idea with a noun + prepositional phrase, where English may prefer a compound noun.
Is the subject of não melhorava the doctor or the infection?
The subject is a infeção na garganta.
So the structure is:
- A médica = subject of recomendou
- recomendou = main verb
- um antibiótico = direct object
- porque a infeção na garganta não melhorava = reason clause
Inside the reason clause:
- a infeção na garganta = subject
- não melhorava = verb
So it means the infection was not improving, not that the doctor was not improving.
How is this sentence pronounced in European Portuguese?
A rough pronunciation guide is:
- A médica recomendou um antibiótico porque a infeção na garganta não melhorava.
- roughly: uh MED-kah reh-koh-men-DOH oo-m an-tee-byoh-tee-koo pork uh een-fek-SAWN nuh gar-GAHN-tuh now myeh-lyoh-RAH-vuh
A few European Portuguese notes:
- Unstressed vowels are often reduced
- não sounds like a nasal diphthong
- ção in infeção sounds roughly like sawn with nasalization
- Final vowels are often weaker than in Brazilian Portuguese
This rough guide is only approximate, but it can help you start hearing the rhythm.
Could I say A doutora recomendou... instead of A médica recomendou...?
Yes, often you can, but there is a difference in feel.
- a médica = the doctor, emphasizing the profession
- a doutora = the doctor, a common way of addressing or referring to a doctor
In Portugal, both can be used, but médica is more explicitly the profession itself. In a textbook sentence like this, a médica is very straightforward and precise.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from A médica recomendou um antibiótico porque a infeção na garganta não melhorava to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions