Breakdown of Antes de submeteres o relatório, consulta o dossiê azul e os separadores do projeto.
Questions & Answers about Antes de submeteres o relatório, consulta o dossiê azul e os separadores do projeto.
Why is it submeteres and not submeter?
Because this is the personal infinitive, a very common feature in Portuguese.
After antes de, Portuguese often uses an infinitive form that shows who is doing the action. Here, the implied subject is tu, so:
- submeter = basic infinitive, to submit
- submeteres = personal infinitive for tu, for you to submit / before you submit
So Antes de submeteres o relatório means Before you submit the report.
Is this sentence addressing tu?
Yes. The sentence is clearly speaking to tu.
You can tell from two forms:
- submeteres = personal infinitive for tu
- consulta = affirmative imperative for tu
So this is an informal singular instruction, the kind you would use with one person you address as tu.
Why is it consulta and not consultas?
Because consulta here is a command, not a normal statement.
With tu, the affirmative imperative of most -ar verbs is formed by taking the tu present form and removing the final -s:
- tu consultas = you consult
- consulta! = consult! / check!
So:
- Tu consultas o dossiê. = You consult the dossier.
- Consulta o dossiê. = Consult the dossier. / Check the dossier.
How would this sentence change with você or vocês?
It would change quite a bit, because the verb forms would no longer be the tu forms.
For você:
- Antes de submeter o relatório, consulte o dossiê azul e os separadores do projeto.
For vocês:
- Antes de submeterem o relatório, consultem o dossiê azul e os separadores do projeto.
Notice:
- tu → submeteres, consulta
- você → submeter, consulte
- vocês → submeterem, consultem
Why are there so many definite articles: o relatório, o dossiê, os separadores?
Because Portuguese uses definite articles much more often than English.
In English, you might say:
- submit the report
- check the blue folder and the project dividers
or sometimes even drop an article in certain styles.
In Portuguese, using the article is very natural and often expected:
- o relatório
- o dossiê azul
- os separadores do projeto
So even when English might sound fine without repeating the, Portuguese often keeps the article.
What exactly does dossiê mean here?
Dossiê usually means a dossier, file, or folder containing documents.
In office or administrative contexts, it often refers to a compiled file of material about a case, topic, or project. In this sentence, o dossiê azul is probably a specific physical or digital file identified by the color blue.
So depending on context, you could think of it as:
- the blue dossier
- the blue file
- the blue folder
What does separadores mean in this sentence?
Here separadores most likely means dividers or tab dividers, especially the ones used inside a folder or binder to separate sections.
A native English speaker might first think of separators, but in this office context dividers is usually the more natural translation.
So os separadores do projeto probably means:
- the project dividers
- the divider tabs for the project
- the project section dividers
Why is it do projeto and not de o projeto?
Because de + o contracts to do in Portuguese.
This is one of the most common contractions:
- de + o = do
- de + a = da
- de + os = dos
- de + as = das
So:
- os separadores do projeto = the dividers of the project / the project dividers
You should think of do as a normal built-in contraction, not as optional shortening.
Why is there a comma after relatório?
Is submeter a formal word?
Yes, it is somewhat formal or administrative.
Submeter is very common in contexts like:
- submitting a report
- submitting an application
- submitting a document
- submitting work through a system
Depending on context, Portuguese might also use other verbs such as:
- entregar = hand in
- enviar = send
- apresentar = present/submit
So submeter o relatório sounds perfectly natural, especially in professional, academic, or bureaucratic settings.
Can consulta here also mean read or look at, not only consult?
Yes. Although consult is the direct equivalent, in natural English this sentence might be understood more broadly as:
- check
- look at
- refer to
- consult
In Portuguese, consultar often means to look something up or refer to a source for information, not just to ask a person for advice.
So in this sentence, consulta o dossiê azul e os separadores do projeto suggests: check/reference the blue dossier and the project dividers before submitting the report.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Antes de submeteres o relatório, consulta o dossiê azul e os separadores do projeto to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions