Antes de submeteres o relatório, consulta o dossiê azul e os separadores do projeto.

Breakdown of Antes de submeteres o relatório, consulta o dossiê azul e os separadores do projeto.

de
of
e
and
o projeto
the project
antes
before
o relatório
the report
azul
blue
submeter
to submit
consultar
to check
o dossiê
the file
o separador
the divider

Questions & Answers about Antes de submeteres o relatório, consulta o dossiê azul e os separadores do projeto.

Why is it submeteres and not submeter?

Because this is the personal infinitive, a very common feature in Portuguese.

After antes de, Portuguese often uses an infinitive form that shows who is doing the action. Here, the implied subject is tu, so:

  • submeter = basic infinitive, to submit
  • submeteres = personal infinitive for tu, for you to submit / before you submit

So Antes de submeteres o relatório means Before you submit the report.


Is this sentence addressing tu?

Yes. The sentence is clearly speaking to tu.

You can tell from two forms:

So this is an informal singular instruction, the kind you would use with one person you address as tu.


Why is it consulta and not consultas?

Because consulta here is a command, not a normal statement.

With tu, the affirmative imperative of most -ar verbs is formed by taking the tu present form and removing the final -s:

  • tu consultas = you consult
  • consulta! = consult! / check!

So:

  • Tu consultas o dossiê. = You consult the dossier.
  • Consulta o dossiê. = Consult the dossier. / Check the dossier.

How would this sentence change with você or vocês?

It would change quite a bit, because the verb forms would no longer be the tu forms.

For você:

  • Antes de submeter o relatório, consulte o dossiê azul e os separadores do projeto.

For vocês:

  • Antes de submeterem o relatório, consultem o dossiê azul e os separadores do projeto.

Notice:

  • tusubmeteres, consulta
  • vocêsubmeter, consulte
  • vocêssubmeterem, consultem

Why are there so many definite articles: o relatório, o dossiê, os separadores?

Because Portuguese uses definite articles much more often than English.

In English, you might say:

  • submit the report
  • check the blue folder and the project dividers

or sometimes even drop an article in certain styles.

In Portuguese, using the article is very natural and often expected:

  • o relatório
  • o dossiê azul
  • os separadores do projeto

So even when English might sound fine without repeating the, Portuguese often keeps the article.


What exactly does dossiê mean here?

Dossiê usually means a dossier, file, or folder containing documents.

In office or administrative contexts, it often refers to a compiled file of material about a case, topic, or project. In this sentence, o dossiê azul is probably a specific physical or digital file identified by the color blue.

So depending on context, you could think of it as:

  • the blue dossier
  • the blue file
  • the blue folder

What does separadores mean in this sentence?

Here separadores most likely means dividers or tab dividers, especially the ones used inside a folder or binder to separate sections.

A native English speaker might first think of separators, but in this office context dividers is usually the more natural translation.

So os separadores do projeto probably means:

  • the project dividers
  • the divider tabs for the project
  • the project section dividers

Why is it do projeto and not de o projeto?

Because de + o contracts to do in Portuguese.

This is one of the most common contractions:

  • de + o = do
  • de + a = da
  • de + os = dos
  • de + as = das

So:

  • os separadores do projeto = the dividers of the project / the project dividers

You should think of do as a normal built-in contraction, not as optional shortening.


Why is there a comma after relatório?

Because the sentence starts with an introductory clause:

  • Antes de submeteres o relatório = Before you submit the report

When this kind of time clause comes first, Portuguese normally uses a comma before the main command:

  • Antes de submeteres o relatório, consulta...

It works much like English:

  • Before you submit the report, check...

Is submeter a formal word?

Yes, it is somewhat formal or administrative.

Submeter is very common in contexts like:

  • submitting a report
  • submitting an application
  • submitting a document
  • submitting work through a system

Depending on context, Portuguese might also use other verbs such as:

  • entregar = hand in
  • enviar = send
  • apresentar = present/submit

So submeter o relatório sounds perfectly natural, especially in professional, academic, or bureaucratic settings.


Can consulta here also mean read or look at, not only consult?

Yes. Although consult is the direct equivalent, in natural English this sentence might be understood more broadly as:

  • check
  • look at
  • refer to
  • consult

In Portuguese, consultar often means to look something up or refer to a source for information, not just to ask a person for advice.

So in this sentence, consulta o dossiê azul e os separadores do projeto suggests: check/reference the blue dossier and the project dividers before submitting the report.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Portuguese grammar?
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Portuguese

Master Portuguese — from Antes de submeteres o relatório, consulta o dossiê azul e os separadores do projeto to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions