Breakdown of A Ana e a Maria estão a falar uma com a outra no pátio.
Questions & Answers about A Ana e a Maria estão a falar uma com a outra no pátio.
Why is there a before Ana and Maria?
In European Portuguese, it is very common to use the definite article before people’s first names, especially in everyday speech.
So:
- A Ana = Ana
- A Maria = Maria
This does not mean the Ana in natural English. It is just a normal Portuguese feature.
This is much more typical in Portugal than in English, so English speakers often notice it right away.
Why is it estão a falar and not just falam?
Estão a falar is the European Portuguese way to say that an action is happening right now.
It is made of:
- estão = they are
- a falar = talking / speaking
So estão a falar means are talking.
By contrast, falam usually means:
- they speak
- they talk
- or they are in the habit of talking
So:
- A Ana e a Maria estão a falar = they are talking now
- A Ana e a Maria falam = they speak / they talk
Why is it estão and not está?
Because the subject is plural: A Ana e a Maria = Ana and Maria.
Two people = they, so the verb must also be plural.
- está = he/she is
- estão = they are
Why do we say a falar instead of falando?
In European Portuguese, the usual progressive structure is:
- estar a + infinitive
So:
- estão a falar = are talking
In Brazilian Portuguese, you are much more likely to hear:
- estão falando
Both express an ongoing action, but estão a falar is the standard, natural choice in Portugal.
What does uma com a outra mean here?
It means with each other or to each other.
It shows that Ana and Maria are talking mutually, not just speaking in general.
So:
- A Ana e a Maria estão a falar uma com a outra = Ana and Maria are talking to each other
Without this phrase, the sentence could simply mean that both of them are talking, but not necessarily emphasizing the mutual interaction.
Why is it uma com a outra and not um com o outro?
Because both people are feminine: Ana and Maria.
Portuguese makes this expression agree in gender:
- uma com a outra = one with the other, feminine
- um com o outro = one with the other, masculine or mixed
So if the sentence were about João and Pedro, you would say:
- O João e o Pedro estão a falar um com o outro.
If it were João and Maria, the usual form would also be:
- O João e a Maria estão a falar um com o outro.
Can uma com a outra be omitted?
Yes.
You can say:
- A Ana e a Maria estão a falar no pátio.
This is a perfectly good sentence.
Adding uma com a outra just makes the reciprocal idea more explicit: they are talking to each other.
So the longer version is a bit more specific.
Why is it no pátio and not em o pátio?
Because em + o contracts to no in Portuguese.
So:
- em + o = no
- em + a = na
- em + os = nos
- em + as = nas
That is why:
- no pátio = in the courtyard / in the patio area
This kind of contraction is very common and usually required.
What exactly is pátio?
Pátio usually means a courtyard, inner yard, or sometimes a patio depending on context.
It is an outdoor area connected to a building or enclosed by walls/buildings.
The exact English translation depends on the setting, but grammatically it is just a masculine noun here:
- o pátio
Is this sentence specifically European Portuguese?
Yes, it strongly looks like European Portuguese for two main reasons:
- the progressive form estar a + infinitive → estão a falar
- the very natural use of the article before first names → A Ana, a Maria
In Brazilian Portuguese, you would more likely see something like:
- Ana e Maria estão falando uma com a outra no pátio.
That said, the overall meaning is the same.
Could I say A Ana e a Maria conversam or estão a conversar instead?
Yes.
Falar means to speak / to talk, while conversar means to converse / to chat.
So these are all possible, with slightly different shades:
- estão a falar = are talking / speaking
- estão a conversar = are chatting / having a conversation
In this sentence, falar uma com a outra is completely natural.
Can the word order change?
Yes, Portuguese word order is somewhat flexible.
For example:
- A Ana e a Maria estão a falar uma com a outra no pátio.
- No pátio, a Ana e a Maria estão a falar uma com a outra.
Both are fine.
Putting no pátio first gives more emphasis to the location.
Is falar here better translated as talk or speak?
Here, talk is usually the better natural English translation.
That is because the sentence describes an interaction between two people:
- estão a falar uma com a outra = are talking to each other
If you translated it as speaking to each other, it would still be correct, but talking to each other sounds more natural in everyday English.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from A Ana e a Maria estão a falar uma com a outra no pátio to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions