Breakdown of Perdi o meu pente, por isso pedi outro pente à minha irmã.
Questions & Answers about Perdi o meu pente, por isso pedi outro pente à minha irmã.
What tense are perdi and pedi?
They are both in the pretérito perfeito simples, which is the normal tense in Portuguese for a completed action in the past.
- perdi = I lost
- pedi = I asked for / I requested
So the sentence describes two finished actions:
- I lost the comb.
- Because of that, I asked my sister for another one.
For English speakers, this usually corresponds to the simple past.
Why is it o meu pente and not just meu pente?
In European Portuguese, it is very common to use the definite article before a possessive:
- o meu pente
- a minha irmã
- o teu livro
So o meu pente is the normal European Portuguese pattern.
A learner should know this difference:
- European Portuguese: usually o meu, a minha, os meus, etc.
- Brazilian Portuguese: the article is often omitted, so meu pente is more common there.
In this sentence, o meu pente sounds natural and standard for Portugal.
Why is pente masculine?
Because pente is a masculine noun in Portuguese, so it takes masculine words with it:
- o pente
- meu pente
- outro pente
Portuguese noun gender does not always match the word ending. Even though pente ends in -e, it is still masculine.
You usually just have to learn the gender with the noun:
- o pente = the comb
What does por isso mean here?
Por isso means so, therefore, or for that reason.
It connects the two ideas:
- Perdi o meu pente → first event
- por isso pedi outro pente → consequence
It is a very common linking expression in Portuguese.
Other similar connectors include:
- então = so / then
- por causa disso = because of that
- por essa razão = for that reason
In this sentence, por isso is a very natural choice.
Why is it pedi outro pente à minha irmã? What does à mean?
Here, à marks the person you asked.
The verb pedir works like this:
- pedir alguma coisa a alguém
- to ask someone for something
So in this sentence:
- outro pente = the thing requested
- à minha irmã = the person asked
That means:
- pedi outro pente à minha irmã = I asked my sister for another comb
The à is a contraction of:
- a
- a minha irmã → à minha irmã
The accent is important because it shows this contraction.
Why does pedir use this structure? I would expect something like English word order.
Portuguese organizes pedir differently from English.
In English, we often say:
- I asked my sister for another comb
In Portuguese, the most natural structure is:
- I asked another comb to my sister in terms of grammar structure, even though that sounds wrong in English
So:
- pedir + thing requested + a + person
- pedi outro pente à minha irmã
This is very common with pedir.
A good pattern to remember is:
- Pedi ajuda ao professor.
- Pedimos informação à rececionista.
- Ela pediu dinheiro ao pai.
Why is it outro pente and not um outro pente?
Outro pente is the most natural way to say another comb here.
In Portuguese, outro often works without um:
- Quero outro.
- Preciso de outra caneta.
- Pedi outro pente.
You can sometimes hear um outro, but it often has a slightly different feel, more like a different one or one other. In many everyday cases, especially in European Portuguese, outro pente is the simpler and more idiomatic choice.
Why is pente repeated? Could you leave it out the second time?
Yes, you could leave it out if the meaning is clear.
The full sentence says:
- Perdi o meu pente, por isso pedi outro pente à minha irmã.
But Portuguese can also say:
- Perdi o meu pente, por isso pedi outro à minha irmã.
That is perfectly natural because outro can stand alone when the noun is understood.
The repeated pente just makes the sentence a bit more explicit and clear, which is often useful in learning materials.
Could I say just Perdi o pente instead of Perdi o meu pente?
Yes, sometimes.
- Perdi o pente = I lost the comb
- Perdi o meu pente = I lost my comb
In many situations, Portuguese can use the definite article where English uses a possessive, especially if ownership is obvious from context. But o meu pente is clearer and more explicit.
So:
- Perdi o pente can be natural if everyone already knows it is your comb.
- Perdi o meu pente stresses ownership more clearly.
What is the difference between pedi and perguntei? Why not use perguntei here?
This is a very common confusion for English speakers because English uses ask for both ideas.
Portuguese usually separates them:
- pedir = to ask for / request
- perguntar = to ask a question
So:
- Pedi outro pente à minha irmã = I requested another comb from my sister
- Perguntei à minha irmã onde estava o pente = I asked my sister where the comb was
In your sentence, the speaker is requesting an object, so pedir is the correct verb.
Can this sentence be shortened with pronouns?
Yes, but it becomes a bit more advanced.
For example:
- Perdi-o, por isso pedi outro à minha irmã.
Here:
- -o = it, replacing o pente
You could also replace à minha irmã with an indirect object pronoun in some contexts:
- Perdi o meu pente, por isso pedi-lhe outro.
Here:
- lhe = to her
So the full sentence can be reduced, but the original version is clearer for learners:
- Perdi o meu pente, por isso pedi outro pente à minha irmã.
Is the comma before por isso necessary?
It is very natural here because por isso introduces the result of the first clause.
- Perdi o meu pente, por isso pedi outro pente à minha irmã.
The comma helps separate:
- the cause or first event
- the consequence
In normal writing, this punctuation is standard and clear. Without the comma, the sentence would look less natural.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Perdi o meu pente, por isso pedi outro pente à minha irmã to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions