Breakdown of O porteiro prometeu chamar alguém para arranjar a goteira assim que deixasse de chover.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from O porteiro prometeu chamar alguém para arranjar a goteira assim que deixasse de chover to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about O porteiro prometeu chamar alguém para arranjar a goteira assim que deixasse de chover.
Here porteiro means the person who looks after the entrance or building, so doorman, porter, or sometimes caretaker/concierge depending on the context.
In Portugal, porteiro is commonly used for someone working in a residential building. The exact English translation depends on their role:
- doorman if they mainly control the entrance
- porter if they handle building-related tasks
- caretaker if they also maintain the building
A learner may also know porteiro as goalkeeper in football. That meaning exists too, but not in this sentence.
Because prometer is normally followed directly by an infinitive in Portuguese when the subject stays the same.
So:
- prometeu chamar = promised to call
- not prometeu de chamar
This works like:
- Prometi ajudar. = I promised to help.
- Ela prometeu voltar. = She promised to come back.
So prometer + infinitive is the standard pattern here.
Here arranjar means to fix, to repair, or to sort out.
That is a very common meaning in European Portuguese. It can be a false friend for English speakers, because it often does not mean to arrange in the English sense.
In this sentence:
- arranjar a goteira = fix the leak
Other examples:
- arranjar o carro = fix the car
- arranjar o computador = fix the computer
In Portugal, arranjar is extremely common in everyday speech for repairs.
The natural reading is that alguém is the person who will fix it.
The structure is:
- chamar alguém para arranjar a goteira
- literally: call someone to fix the leak
So the porter is not necessarily doing the repair himself. He is promising to call another person who will do it.
This is a very common Portuguese pattern:
- chamar alguém para + infinitive
For example:
- Chamaram um técnico para reparar a máquina.
- They called a technician to repair the machine.
Goteira is a leak, especially one where water is dripping from the roof, ceiling, or another part of a building.
It comes from the idea of dripping:
- gota = drop
- goteira = a place/problem where water drips
So this is not just any damage; it specifically suggests water leaking and dripping indoors.
Portuguese often uses the definite article more than English does.
So a goteira means the leak, referring to a specific leak already known in the situation. Even if English might sometimes say fix a leak or just fix the leak, Portuguese often prefers the article when the thing is identifiable in context.
Here it sounds like there is one particular leak everyone knows about:
- arranjar a goteira = fix the leak
Without the article, the sentence would sound less natural in this context.
Assim que means as soon as.
So:
- assim que deixasse de chover = as soon as it stopped raining
It introduces a time clause and usually suggests immediacy: one thing happens right after another.
Compare:
- quando = when
- assim que = as soon as
So assim que is more specific than quando. It emphasizes that the porter would act immediately once the rain stopped.
Because the sentence is being told from a past point of view.
The main verb is:
- prometeu = promised
At the moment of that promise, the rain had not stopped yet, so the stopping of the rain was still a future event from that past moment. Portuguese commonly uses the imperfect subjunctive in this kind of time clause after a past main verb.
So:
- assim que deixasse de chover
uses deixasse, the imperfect subjunctive of deixar.
A useful contrast is:
O porteiro promete chamar alguém assim que deixar de chover. = present viewpoint
O porteiro prometeu chamar alguém assim que deixasse de chover. = past viewpoint
So the tense shifts back because the whole situation is being presented from the past.
Literally, deixar de chover means to cease to rain or to stop raining.
This is a very common Portuguese structure:
- deixar de + infinitive = to stop doing something
Examples:
- deixar de fumar = to stop smoking
- deixar de trabalhar = to stop working
- deixar de chover = to stop raining
You can also hear:
- parar de chover
and that is also correct. But deixar de chover is very natural and common.
Because chover is an impersonal verb.
Like to rain in English, it does not normally refer to a real person or thing doing the action. Portuguese does not need a dummy subject like English it.
So:
- It is raining = Está a chover or Chove
- not something like isso chove
In the sentence:
- deixasse de chover there is no expressed subject because weather verbs normally work that way.
No, alguém just means someone.
It does not identify who the person is. It simply says that the porter promised to contact some person who could do the repair.
If the speaker wanted to be more specific, they could say:
- um técnico = a technician
- um canalizador = a plumber
- um trabalhador = a worker
But alguém keeps it general.
Yes. Portuguese allows some flexibility in word order.
For example, you could also say:
- O porteiro prometeu que, assim que deixasse de chover, chamaria alguém para arranjar a goteira.
That version is a bit more expanded and explicit.
The original sentence is natural and compact:
- O porteiro prometeu chamar alguém para arranjar a goteira assim que deixasse de chover.
In both versions, the meaning is essentially the same. The time clause is just placed in a different position.
Reparar could work:
- reparar a goteira
In European Portuguese, arranjar and reparar are both natural for fix/repair, although arranjar is especially common in everyday speech.
A learner should be careful with consertar:
- it exists, but it is less typical in everyday European Portuguese than in Brazilian Portuguese for this meaning
So for Portugal Portuguese, arranjar is a very good choice here.