Breakdown of Visitámos uma aldeia cujas ruas ficam perto do túnel.
Questions & Answers about Visitámos uma aldeia cujas ruas ficam perto do túnel.
Why is visitámos written with an accent?
Because this is the 1st person plural of the preterite in European Portuguese: nós visitámos = we visited.
The accent helps distinguish it from visitamos, which can be read as the present tense: we visit.
So:
- visitámos = we visited
- visitamos = we visit
This distinction is especially useful in Portuguese from Portugal.
Why is there no word for we in the sentence?
Portuguese often omits the subject pronoun when it is clear from the verb ending.
So:
- Visitámos uma aldeia... already means We visited a village...
The ending -ámos shows that the subject is we.
This is very common in Portuguese. You could say Nós visitámos uma aldeia..., but nós is usually unnecessary unless you want emphasis.
What does cujas mean here?
Cujas means whose.
In this sentence:
- uma aldeia cujas ruas... = a village whose streets...
It links aldeia and ruas and shows possession:
- the streets belong to / are associated with the village
So cujas is a possessive relative word, similar to English whose.
Why is it cujas ruas and not just que ruas?
Because cujas expresses possession, while que usually does not.
Compare:
If you used que, the possessive relationship would be missing.
So cujas is needed because the sentence means:
- the village has streets
- those streets are near the tunnel
In other words, ruas belongs with aldeia, and cujas shows that relationship.
Why is it cujas and not cujo?
Because cujo changes to agree with the noun that comes after it, not with the owner.
Here the noun after it is ruas, which is:
- feminine
- plural
So you need cujas.
The full set is:
- cujo = masculine singular
- cuja = feminine singular
- cujos = masculine plural
- cujas = feminine plural
Examples:
- o homem cujo carro... = the man whose car...
- a mulher cuja casa... = the woman whose house...
- a aldeia cujas ruas... = the village whose streets...
Does cujo/cuja/cujos/cujas agree with the possessor or the thing possessed?
Can I say uma aldeia que as ruas ficam perto do túnel?
No, that is not natural Portuguese.
To express whose, Portuguese normally uses cujo/cuja/cujos/cujas in this kind of formal, written sentence.
So the correct version is:
- uma aldeia cujas ruas ficam perto do túnel
In everyday speech, some speakers may avoid cujo and rephrase the sentence, for example:
- Visitámos uma aldeia e as ruas dela ficam perto do túnel.
But in standard written Portuguese, cujas is the elegant and correct choice here.
Why is it ficam?
Why use ficam perto instead of são perto?
What exactly does ficam perto do túnel mean?
It means the streets are near the tunnel or are located near the tunnel.
Breakdown:
- ficam = are located / lie
- perto = near
- do túnel = of the tunnel / to the tunnel, but in natural English simply near the tunnel
So the whole part means:
- the streets are near the tunnel
Why is it do túnel and not de o túnel?
Because de + o contracts in Portuguese:
- de + o = do
So:
- perto de o túnel → perto do túnel
This kind of contraction is very common in Portuguese.
Some useful examples:
- de + a = da
- de + os = dos
- de + as = das
So:
- perto da casa = near the house
- perto dos jardins = near the gardens
Why do we use de after perto?
Because perto normally takes the preposition de.
So:
- perto de algo = near something
Examples:
- perto da escola = near the school
- perto do rio = near the river
- perto de Lisboa = near Lisbon
That is why the sentence says:
- perto do túnel
not just perto o túnel.
Is aldeia the same as vila or cidade?
Not exactly.
- aldeia = village
- vila = town (often smaller than a city, but not as small or rural as a village)
- cidade = city
So aldeia suggests a small village, often more rural.
Why is the word order uma aldeia cujas ruas ficam perto do túnel?
Because Portuguese usually places the relative phrase directly after the noun it describes.
Here:
- uma aldeia = the main noun
- cujas ruas ficam perto do túnel = extra information describing that village
So the structure is:
- We visited a village + whose streets are near the tunnel
This is very similar to formal English word order.
Is this sentence formal?
Yes, it sounds fairly neutral to formal, especially because of cujas.
The word cujo/cuja/cujos/cujas is completely correct and important to know, but it is often felt to be a bit more formal or written than everyday alternatives.
So this sentence is very natural in writing and educated speech, but in casual conversation people may sometimes choose a different structure.
How would this sound in more everyday Portuguese?
A more everyday rewording could be:
- Visitámos uma aldeia e as ruas dela ficam perto do túnel.
or sometimes:
- Visitámos uma aldeia; as ruas ficam perto do túnel.
But the original sentence is better if you want a single, well-formed sentence with clear grammar.
So:
- Visitámos uma aldeia cujas ruas ficam perto do túnel.
is the more polished version.
How do I pronounce túnel in European Portuguese?
Túnel has the stress on the first syllable:
- TÚ-nel
The accent mark on ú shows the stressed syllable.
So it is not pronounced like tu-NEL.
What is the basic structure of the whole sentence?
It can be broken down like this:
- Visitámos = we visited
- uma aldeia = a village
- cujas ruas = whose streets
- ficam perto do túnel = are near the tunnel
So the pattern is:
- [main clause] + [noun] + [relative possessive phrase]
More simply:
- We visited a village whose streets are near the tunnel.
Could whose in English refer to things, and is that why Portuguese uses cujas here?
Yes. In English, whose can refer not only to people but also to things, especially in more formal or careful English.
So:
- a village whose streets...
is perfectly normal English.
Portuguese does the same with cujo/cuja/cujos/cujas, and in fact it is very common for things:
- a casa cujas janelas...
- o livro cujo autor...
- a aldeia cujas ruas...
So there is nothing unusual about using cujas for a place like aldeia.
Is cujas ever followed by an article, like cujas as ruas?
What tense is ficam here?
It is the present tense of ficar.
So literally, the sentence mixes:
- Visitámos = past
- ficam = present
That is normal, because the visit happened in the past, but the streets’ location is presented as a current fact.
English often does the same:
- We visited a village whose streets are near the tunnel.
Not:
- whose streets were near the tunnel, unless you specifically want to place that location relationship in the past.
Could the sentence also use estão perto do túnel?
Yes, estão perto do túnel is possible, but it feels slightly different.
- ficam perto do túnel emphasizes location
- estão perto do túnel can also mean are near the tunnel, but ficar is especially common for describing where places or buildings are situated
So in this sentence, ficam is a very natural choice.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Visitámos uma aldeia cujas ruas ficam perto do túnel to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions