Breakdown of Depois do curso, quero continuar a aprender português.
Questions & Answers about Depois do curso, quero continuar a aprender português.
Because do is the normal contraction of de + o in Portuguese.
- de = of / from / after in many contexts
- o = the (masculine singular)
So:
- de o curso → do curso
This kind of contraction is very common and usually mandatory in standard Portuguese.
Other similar contractions:
- de + a = da
- de + os = dos
- de + as = das
So Depois do curso literally breaks down as after the course.
Portuguese often leaves out subject pronouns when the verb ending already shows who the subject is.
Here:
- quero = I want
The ending -o already tells you the subject is I, so eu is not necessary.
You could say:
- Depois do curso, eu quero continuar a aprender português.
But in many situations, especially when the subject is clear, Portuguese prefers to omit eu.
You usually add eu only for:
- emphasis
- contrast
- clarity
For example:
- Eu quero continuar, mas ele não.
I want to continue, but he doesn’t.
After continuar, European Portuguese normally uses a + infinitive.
So:
- continuar a aprender = to continue learning
This is a very common structure in Portugal:
- continuar a estudar = continue studying
- começar a falar = begin to speak
- voltar a tentar = try again
In this sentence, a does not mean to in a simple one-word way. It is part of the verbal pattern continuar a + infinitive.
In European Portuguese, the most natural form is:
- continuar a aprender português
The form with the gerund:
- continuar aprendendo português
is much more typical of Brazilian Portuguese.
So if you are learning Portuguese from Portugal, prefer:
- continuar a aprender
This is one of the most noticeable differences between European and Brazilian Portuguese:
- Portugal: often a + infinitive
- Brazil: often the gerund (-ndo form)
When talking about learning a language in a general sense, Portuguese usually does not use the definite article.
So:
- aprender português = learn Portuguese
This is similar to:
- falar inglês = speak English
- estudar francês = study French
You might see an article in more specific contexts, but in a basic sentence like this, no article is the normal choice.
In Portuguese, names of languages and nationalities are normally written with lowercase letters.
So:
- português
- inglês
- francês
- espanhol
This is different from English, where we write Portuguese, English, French, and so on with capital letters.
So aprender português is correct in Portuguese spelling.
Curso usually means course rather than a single class.
So:
- Depois do curso most naturally means After the course
If you wanted to say after the class/lesson, depending on context, Portuguese might use:
- depois da aula = after the lesson/class
So curso suggests something bigger or longer than one class:
- a course
- a training program
- a series of lessons
The comma is natural and standard here because Depois do curso is an introductory time expression.
So the sentence is neatly divided like this:
- Depois do curso, = after the course
- quero continuar a aprender português. = I want to continue learning Portuguese.
You may sometimes see short introductory phrases without a comma, especially in informal writing, but with this sentence the comma is a good and natural choice.
Yes. That is also correct.
Both are grammatical:
- Depois do curso, quero continuar a aprender português.
- Quero continuar a aprender português depois do curso.
The difference is mainly one of focus and style.
- Depois do curso, ... puts the time idea first.
- Quero continuar ... depois do curso starts with the main statement and adds the time at the end.
The original version sounds very natural if you want to emphasize when this will happen.
Aprender is in the infinitive form, meaning the basic dictionary form of the verb: to learn.
After verbs like quero and expressions like continuar a, Portuguese uses the infinitive:
- quero aprender = I want to learn
- quero continuar a aprender = I want to continue learning
So the structure is:
- quero = I want
- continuar = to continue
- a aprender = learning / to learn
Portuguese often stacks verbs in this way, with only the first one conjugated:
- quero continuar a aprender
- literally: I want to continue to learn
Because quero expresses a present desire or intention.
- quero = I want
- The wanting happens now
- The continuing/learning is something the speaker intends to do later
This is very natural in both Portuguese and English:
- I want to continue learning Portuguese after the course.
So the sentence does not need a future tense. It is talking about a present wish regarding the future.
A helpful rough breakdown is:
- Depois = after
- do curso = the course / of the course
- quero = I want
- continuar = to continue
- a aprender = learning / to learn
- português = Portuguese
So very literally:
- After the course, I want to continue to learn Portuguese.
Natural English:
- After the course, I want to continue learning Portuguese.