A comichão ainda me incomoda.

Breakdown of A comichão ainda me incomoda.

ainda
still
me
me
incomodar
to bother
a comichão
the itchiness
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about A comichão ainda me incomoda.

Why is it a comichão and not just comichão?

Because comichão is the subject of the sentence, and in Portuguese a noun in that position usually needs a determiner. Here a is the feminine singular definite article, so a comichão means the itch / the itching.

In this sentence, it refers to a specific itch or itching sensation, not the general concept of itching.


Is comichão a common word in Portugal?

Yes. In European Portuguese, comichão is a normal everyday word for itch or itching.

A useful regional note:

  • Portugal: comichão is very common
  • Brazil: coceira is more common in everyday speech

You may also see prurido, but that is more formal or medical.


What does ainda mean here?

Here ainda means still.

So the idea is that the itch has not stopped bothering me.

A good way to remember it:

  • ainda in positive statements often = still
  • in negatives or questions, it can often correspond to yet

Examples:

  • Ainda me dói. = It still hurts.
  • Ainda não passou. = It hasn’t gone away yet.

What is me doing in this sentence?

Me is the unstressed object pronoun meaning me.

The structure is:

  • A comichão = the subject
  • incomoda = bothers
  • me = me

So literally, the sentence is structured like: The itch still bothers me.


Why is it me incomoda and not incomoda-me?

In European Portuguese, object pronouns often come after the verb in normal affirmative sentences:

  • Incomoda-me. = It bothers me.

But certain words trigger the pronoun to come before the verb. Ainda is one of those words, so:

  • A comichão ainda me incomoda.

This is standard and natural in European Portuguese.

So:

  • A comichão incomoda-me. = natural
  • A comichão ainda me incomoda. = natural
  • A comichão ainda incomoda-me. = not the normal standard placement here

What form is incomoda?

Incomoda is the 3rd person singular present indicative of incomodar.

Why 3rd person singular? Because the subject is a comichão, which is singular.

So:

  • eu incomodo = I bother
  • tu incomodas = you bother
  • ele/ela incomoda = he/she/it bothers

Here:

  • A comichão incomoda. = The itch bothers.

Then you add me:

  • A comichão me incomoda / incomoda-me = The itch bothers me
  • with ainda: A comichão ainda me incomoda

Does incomodar mean physical discomfort here, or emotional annoyance?

It can cover both, depending on context.

Incomodar is a broad verb meaning things like:

  • to bother
  • to disturb
  • to annoy
  • to cause discomfort

In this sentence, because the subject is a comichão, it clearly refers to physical discomfort.

So the sense is:

  • The itch is still bothering me
  • The itch is still causing me discomfort

Could this also be translated as The itch is still bothering me?

Yes. That is a very natural English translation.

Portuguese often uses the present simple where English may prefer either:

  • still bothers me or
  • is still bothering me

So A comichão ainda me incomoda can match either, depending on context.

If someone wanted to make the ongoing action feel even more explicit in European Portuguese, they might say:

  • A comichão ainda me está a incomodar.

But your original sentence is perfectly natural.


Why doesn’t Portuguese say my itch here?

Because Portuguese often leaves out possessives when the owner is obvious from context.

So instead of saying:

  • my itch still bothers me

Portuguese naturally says:

  • A comichão ainda me incomoda.

If you say a minha comichão, it is possible, but it sounds more emphatic, contrastive, or context-specific.

For example:

  • A minha comichão ainda me incomoda, mas a tua já passou. = My itch is still bothering me, but yours has already gone away.

How do you pronounce comichão?

Roughly, for an English speaker: coh-mee-SHAÕ.

A few important points:

  • the stress is on the last syllable: -chão
  • ch in Portuguese sounds like English sh
  • ão is a nasal sound; it is not a clear English ow or on

So try to say something close to:

  • coh-mee-SHAÕ with the final sound nasalized.

Can I change the word order?

Yes, but the emphasis may change.

The given sentence:

  • A comichão ainda me incomoda. is neutral and natural.

You could also hear:

  • Ainda me incomoda a comichão.

That version is also possible, but it sounds more marked, as if you are emphasizing what is still bothering you.

So both can work, but the original is a very straightforward way to say it.