Questions & Answers about A comichão ainda me incomoda.
Because comichão is the subject of the sentence, and in Portuguese a noun in that position usually needs a determiner. Here a is the feminine singular definite article, so a comichão means the itch / the itching.
In this sentence, it refers to a specific itch or itching sensation, not the general concept of itching.
Yes. In European Portuguese, comichão is a normal everyday word for itch or itching.
A useful regional note:
- Portugal: comichão is very common
- Brazil: coceira is more common in everyday speech
You may also see prurido, but that is more formal or medical.
Here ainda means still.
So the idea is that the itch has not stopped bothering me.
A good way to remember it:
- ainda in positive statements often = still
- in negatives or questions, it can often correspond to yet
Examples:
- Ainda me dói. = It still hurts.
- Ainda não passou. = It hasn’t gone away yet.
Me is the unstressed object pronoun meaning me.
The structure is:
- A comichão = the subject
- incomoda = bothers
- me = me
So literally, the sentence is structured like: The itch still bothers me.
In European Portuguese, object pronouns often come after the verb in normal affirmative sentences:
- Incomoda-me. = It bothers me.
But certain words trigger the pronoun to come before the verb. Ainda is one of those words, so:
- A comichão ainda me incomoda.
This is standard and natural in European Portuguese.
So:
- A comichão incomoda-me. = natural
- A comichão ainda me incomoda. = natural
- A comichão ainda incomoda-me. = not the normal standard placement here
Incomoda is the 3rd person singular present indicative of incomodar.
Why 3rd person singular? Because the subject is a comichão, which is singular.
So:
- eu incomodo = I bother
- tu incomodas = you bother
- ele/ela incomoda = he/she/it bothers
Here:
- A comichão incomoda. = The itch bothers.
Then you add me:
- A comichão me incomoda / incomoda-me = The itch bothers me
- with ainda: A comichão ainda me incomoda
It can cover both, depending on context.
Incomodar is a broad verb meaning things like:
- to bother
- to disturb
- to annoy
- to cause discomfort
In this sentence, because the subject is a comichão, it clearly refers to physical discomfort.
So the sense is:
- The itch is still bothering me
- The itch is still causing me discomfort
Yes. That is a very natural English translation.
Portuguese often uses the present simple where English may prefer either:
- still bothers me or
- is still bothering me
So A comichão ainda me incomoda can match either, depending on context.
If someone wanted to make the ongoing action feel even more explicit in European Portuguese, they might say:
- A comichão ainda me está a incomodar.
But your original sentence is perfectly natural.
Because Portuguese often leaves out possessives when the owner is obvious from context.
So instead of saying:
- my itch still bothers me
Portuguese naturally says:
- A comichão ainda me incomoda.
If you say a minha comichão, it is possible, but it sounds more emphatic, contrastive, or context-specific.
For example:
- A minha comichão ainda me incomoda, mas a tua já passou. = My itch is still bothering me, but yours has already gone away.
Roughly, for an English speaker: coh-mee-SHAÕ.
A few important points:
- the stress is on the last syllable: -chão
- ch in Portuguese sounds like English sh
- ão is a nasal sound; it is not a clear English ow or on
So try to say something close to:
- coh-mee-SHAÕ with the final sound nasalized.
Yes, but the emphasis may change.
The given sentence:
- A comichão ainda me incomoda. is neutral and natural.
You could also hear:
- Ainda me incomoda a comichão.
That version is also possible, but it sounds more marked, as if you are emphasizing what is still bothering you.
So both can work, but the original is a very straightforward way to say it.