Questions & Answers about Este tecido é fino.
Este is the masculine singular form of this.
It matches tecido, which is a masculine singular noun. In Portuguese, demonstratives agree with the noun they go with:
- este tecido = this fabric
- esta camisa = this shirt
- estes tecidos = these fabrics
- estas camisas = these shirts
In European Portuguese, este usually refers to something close to the speaker.
Portuguese often does not use the definite article when English might use the, especially in short identifying statements like this.
So Este tecido simply means this fabric.
You would not normally say Este o tecido é fino.
If you wanted a slightly different structure, you could say:
- Este tecido é fino. = This fabric is thin/fine.
- O tecido é fino. = The fabric is thin/fine.
But with este, the article is not used before the noun.
É is the third-person singular form of the verb ser = to be.
It is used because the subject is este tecido, which is singular:
- eu sou = I am
- tu és = you are
- ele/ela/isto é = he/she/it is
So:
- Este tecido é fino. = This fabric is thin/fine.
This is a very common question.
- é with an accent = is
- e without an accent = and
So:
- é fino = is thin/fine
- tecido e fio = fabric and thread
The accent matters both for meaning and pronunciation.
Because fino agrees with tecido, and tecido is masculine singular.
In Portuguese, adjectives usually agree in gender and number with the noun:
- tecido fino = thin/fine fabric
- camisa fina = thin/fine shirt
- tecidos finos = thin/fine fabrics
- camisas finas = thin/fine shirts
So the -o ending here shows masculine singular agreement.
It can mean both, depending on context.
With tecido, fino often suggests something like:
- thin
- fine
- delicate
- of fine quality
So Este tecido é fino could refer to the fabric being physically thin, or refined/fine in texture or quality. The exact meaning depends on the situation.
No. Tecido can also mean tissue in a biological or anatomical sense.
For example:
- tecido humano = human tissue
- tecido muscular = muscle tissue
But in a sentence like Este tecido é fino, the everyday interpretation is usually fabric/cloth, unless the context is medical or scientific.
A careful European Portuguese pronunciation is approximately:
Esh-tuh tuh-see-do eh fee-noo
A few helpful notes:
- este often sounds close to esh-t(uh)
- unstressed e in European Portuguese is often reduced
- tecido has stress on ci
- é is a clear open vowel
- fino has stress on fi
A more IPA-style approximation would be roughly:
[ˈeʃ.tɨ tɨˈsi.ðu ɛ ˈfi.nu]
Actual pronunciation varies a bit by region and speaking speed.
Yes, you can, but it changes the feel.
- Este tecido é fino. = neutral, standard statement
- Este fino tecido = more literary, stylistic, or emphatic
In Portuguese, adjectives usually come after the noun in ordinary descriptions. Putting them before the noun is possible, but often sounds more expressive or less neutral.
So for a basic descriptive sentence, tecido fino or Este tecido é fino is the most natural choice.
You could say Isto é fino, but it does not mean exactly the same thing.
- Este tecido é fino. specifically names the object: this fabric
- Isto é fino. means This is thin/fine, without naming what this is
Use isto when you are pointing to something but not naming it. Use este tecido when you want to specify that it is fabric.
In traditional European Portuguese:
- este = this, near the speaker
- esse = that, near the person being spoken to or not near the speaker
- aquele = that over there, farther away from both
So:
- este tecido = this fabric
- esse tecido = that fabric
- aquele tecido = that fabric over there
In real modern use, especially in conversation, people do not always keep these distinctions perfectly, but this is the standard system learners should know.
Este tecido é fino is the normal, neutral word order:
- subject + verb + adjective
You can say É fino este tecido, but that sounds more marked or expressive, as if you are commenting on it:
- É fino, este tecido. = This fabric is fine/thin, you know.
For a straightforward statement, Este tecido é fino is the best choice.
Yes. That is one reason the sentence can be slightly flexible in meaning.
Depending on context, fino can suggest:
- physically thin
- finely woven
- delicate
- elegant
- refined
So if someone is touching material in a shop, Este tecido é fino might mean:
- This fabric is thin or
- This is a fine fabric
The surrounding context usually makes the intended meaning clear.