Este tecido é fino.

Breakdown of Este tecido é fino.

ser
to be
este
this
o tecido
the fabric
fino
thin
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Este tecido é fino.

Why is este used here?

Este is the masculine singular form of this.

It matches tecido, which is a masculine singular noun. In Portuguese, demonstratives agree with the noun they go with:

  • este tecido = this fabric
  • esta camisa = this shirt
  • estes tecidos = these fabrics
  • estas camisas = these shirts

In European Portuguese, este usually refers to something close to the speaker.

Why is there no o before tecido?

Portuguese often does not use the definite article when English might use the, especially in short identifying statements like this.

So Este tecido simply means this fabric.
You would not normally say Este o tecido é fino.

If you wanted a slightly different structure, you could say:

  • Este tecido é fino. = This fabric is thin/fine.
  • O tecido é fino. = The fabric is thin/fine.

But with este, the article is not used before the noun.

Why is the verb é used here?

É is the third-person singular form of the verb ser = to be.

It is used because the subject is este tecido, which is singular:

  • eu sou = I am
  • tu és = you are
  • ele/ela/isto é = he/she/it is

So:

  • Este tecido é fino. = This fabric is thin/fine.
What is the difference between é and e?

This is a very common question.

  • é with an accent = is
  • e without an accent = and

So:

  • é fino = is thin/fine
  • tecido e fio = fabric and thread

The accent matters both for meaning and pronunciation.

Why is fino and not fina?

Because fino agrees with tecido, and tecido is masculine singular.

In Portuguese, adjectives usually agree in gender and number with the noun:

  • tecido fino = thin/fine fabric
  • camisa fina = thin/fine shirt
  • tecidos finos = thin/fine fabrics
  • camisas finas = thin/fine shirts

So the -o ending here shows masculine singular agreement.

Does fino mean thin or fine?

It can mean both, depending on context.

With tecido, fino often suggests something like:

  • thin
  • fine
  • delicate
  • of fine quality

So Este tecido é fino could refer to the fabric being physically thin, or refined/fine in texture or quality. The exact meaning depends on the situation.

Is tecido only used for fabric?

No. Tecido can also mean tissue in a biological or anatomical sense.

For example:

  • tecido humano = human tissue
  • tecido muscular = muscle tissue

But in a sentence like Este tecido é fino, the everyday interpretation is usually fabric/cloth, unless the context is medical or scientific.

How is Este tecido é fino pronounced in European Portuguese?

A careful European Portuguese pronunciation is approximately:

Esh-tuh tuh-see-do eh fee-noo

A few helpful notes:

  • este often sounds close to esh-t(uh)
  • unstressed e in European Portuguese is often reduced
  • tecido has stress on ci
  • é is a clear open vowel
  • fino has stress on fi

A more IPA-style approximation would be roughly:

[ˈeʃ.tɨ tɨˈsi.ðu ɛ ˈfi.nu]

Actual pronunciation varies a bit by region and speaking speed.

Can I put the adjective before the noun, like este fino tecido?

Yes, you can, but it changes the feel.

  • Este tecido é fino. = neutral, standard statement
  • Este fino tecido = more literary, stylistic, or emphatic

In Portuguese, adjectives usually come after the noun in ordinary descriptions. Putting them before the noun is possible, but often sounds more expressive or less neutral.

So for a basic descriptive sentence, tecido fino or Este tecido é fino is the most natural choice.

Could I say Isto é fino instead?

You could say Isto é fino, but it does not mean exactly the same thing.

  • Este tecido é fino. specifically names the object: this fabric
  • Isto é fino. means This is thin/fine, without naming what this is

Use isto when you are pointing to something but not naming it. Use este tecido when you want to specify that it is fabric.

What is the difference between este and esse in European Portuguese?

In traditional European Portuguese:

  • este = this, near the speaker
  • esse = that, near the person being spoken to or not near the speaker
  • aquele = that over there, farther away from both

So:

  • este tecido = this fabric
  • esse tecido = that fabric
  • aquele tecido = that fabric over there

In real modern use, especially in conversation, people do not always keep these distinctions perfectly, but this is the standard system learners should know.

Why is the normal order Este tecido é fino and not É fino este tecido?

Este tecido é fino is the normal, neutral word order:

  • subject + verb + adjective

You can say É fino este tecido, but that sounds more marked or expressive, as if you are commenting on it:

  • É fino, este tecido. = This fabric is fine/thin, you know.

For a straightforward statement, Este tecido é fino is the best choice.

Can fino describe quality as well as thickness?

Yes. That is one reason the sentence can be slightly flexible in meaning.

Depending on context, fino can suggest:

  • physically thin
  • finely woven
  • delicate
  • elegant
  • refined

So if someone is touching material in a shop, Este tecido é fino might mean:

  • This fabric is thin or
  • This is a fine fabric

The surrounding context usually makes the intended meaning clear.