Breakdown of A receção do hotel está cheia hoje.
Questions & Answers about A receção do hotel está cheia hoje.
Why is it A receção and not O receção?
Why is it do hotel and not de o hotel?
Do is a contraction of de + o:
So:
- A receção do hotel = The hotel’s reception (literally, the reception of the hotel).
This contraction is obligatory in normal speech and writing in Portuguese. You would not normally say de o hotel.
What exactly does receção mean here?
Why is the adjective cheia and not cheio?
Adjectives in Portuguese agree in gender and number with the noun they describe.
- Noun: a receção → feminine singular
- Adjective: cheio (masculine), cheia (feminine)
So you must say:
- A receção está cheia. (feminine singular)
- O quarto está cheio. (masculine singular)
- As receções estão cheias. (feminine plural)
That’s why cheia ends in -a here.
Does cheia literally mean “full” or does it mean “busy / crowded”?
Why is it está cheia and not é cheia?
Portuguese distinguishes between:
- ser → more permanent / essential characteristics
- estar → more temporary / current states or conditions
A hotel reception is not always full; it’s full today, at this particular time. So we use estar:
- A receção do hotel está cheia hoje.
→ It is full today (temporary condition).
If you said:
- A receção do hotel é cheia.
it would sound like you are describing a permanent characteristic: the hotel reception is by nature always full, which is unusual.
Why is hoje (today) placed at the end? Could I put it somewhere else?
Yes, you can move hoje without changing the meaning. All of these are correct:
- A receção do hotel está cheia hoje.
- Hoje a receção do hotel está cheia.
- A receção do hotel hoje está cheia. (possible, but less common / less neutral)
The most natural options are:
- Hoje a receção do hotel está cheia.
- A receção do hotel está cheia hoje.
Placing hoje at the end, as in the original sentence, is very common and sounds natural.
How is receção pronounced? The ç and the ending are confusing.
European Portuguese pronunciation (approximate):
Piece by piece:
- re- → a reduced vowel, like an unstressed “ruh” / “rə”
- -ce- → “seh” (like se in seis)
- ç (c-cedilha) before a, o, u is pronounced like English s, never like k
- -ção → nasal sound, roughly like “sown” but with a nasalized vowel, not a clear “n”: SAW̃
So something like: rə-se-SOWN (with a nasal final sound, no clear “n”).
Why is it written receção and not recepção?
This is an orthographic difference and a result of the spelling reform used in Portugal:
- Portugal (post‑reform): receção (without p)
- Brazil (standard): recepção (with p)
Both versions come from recepção (Latin-origin spelling). In European Portuguese, many silent consonants were dropped in the official spelling, so recepção → receção.
In Brazil, the p is still written (and slightly more audible because of different pronunciation), so recepção remains the norm there.
Could I say A receção do hotel está muito cheia hoje?
Yes. Muito here intensifies the adjective:
- A receção do hotel está cheia hoje.
→ The hotel reception is full / busy today. - A receção do hotel está muito cheia hoje.
→ The hotel reception is very full / extremely busy today.
You can also use other intensifiers:
- está completamente cheia = completely full
- está cheia de gente = full of people
Is hotel masculine or feminine in Portuguese, and how do I know?
- o hotel = the hotel
- os hotéis = the hotels
In do hotel, the o is the masculine article:
- de + o hotel → do hotel
There is no completely reliable rule to deduce gender from the ending of hotel (-el can be masculine or feminine in general), so you normally learn gender with each noun. Dictionaries will mark it as hotel (masculino).
Could I drop the article and just say Receção do hotel está cheia hoje?
Is there a difference between A receção do hotel está cheia hoje and A receção do hotel hoje está cheia?
Both are grammatically correct, but the more natural word orders are:
- Hoje a receção do hotel está cheia.
- A receção do hotel está cheia hoje.
The version A receção do hotel hoje está cheia is possible and understandable, but it sounds slightly less neutral and can feel a bit marked or emphatic. For everyday speech, prefer putting hoje at the beginning or the end.
How would Brazilians normally say this sentence?
Could cheia here mean “full of something else,” not people?
By default, in the context of a hotel reception, cheia is understood as “full of people / crowded”.
But cheia can be used with different complements:
- cheia de gente = full of people
- cheia de malas = full of suitcases
- cheia de barulho = full of noise
If you want to be explicit about people, you can say:
- A receção do hotel está cheia de gente hoje.
→ The hotel reception is full of people today.
Is there any difference between saying A receção está cheia and A receção está lotada?
Both can express the idea that the place is full / crowded, but:
- cheia is very common and neutral in Portugal.
- lotada is more Brazilian in everyday use and much less common in European Portuguese in this context.
In European Portuguese, for a hotel reception, you’d normally say:
- A receção está cheia (de gente).
rather than lotada.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from A receção do hotel está cheia hoje to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions