A Ana não aceitou o reembolso completo, porque preferiu remarcar o voo para outra ilha.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about A Ana não aceitou o reembolso completo, porque preferiu remarcar o voo para outra ilha.

Why is there a definite article before the name: A Ana instead of just Ana?

In European Portuguese, it is very common (almost the default in everyday speech) to use a definite article before a person’s first name:

  • A Ana = literally “the Ana”
  • O João = “the João”

It often sounds more natural in European Portuguese, especially in informal or neutral contexts.

In English we never use “the” before names, but in Portuguese (Portugal) it:

  • can sound warmer or more familiar, and
  • is not considered incorrect or rude.

In very formal writing or official documents, the article is often omitted:

  • Ana não aceitou o reembolso completo… (also correct, just more neutral/formal).

In Brazilian Portuguese, using the article before names is much less common and can be regional or marked as informal.


Why is it não aceitou and not something like aceitou não? How does negation work here?

The standard position of não (not) in Portuguese is directly before the conjugated verb:

  • Ana não aceitou = Ana did not accept
  • Ele não foi = He did not go
  • Nós não queremos = We do not want

Putting não after the verb (aceitou não) is wrong in standard Portuguese (though you might hear different patterns in some dialects or in emphasis constructions).

So the basic rule is:

não + [conjugated verb] (+ rest of the sentence)
não aceitou o reembolso completo


What tense are aceitou and preferiu, and why are they used here?

Both aceitou and preferiu are in the pretérito perfeito (simple past) in Portuguese.

  • aceitou = past of aceitar (to accept)
  • preferiu = past of preferir (to prefer)

This tense is used for completed actions in the past:

  • A Ana não aceitou o reembolso completo
    → She refused/declined it (a completed decision in the past)
  • …porque preferiu remarcar o voo…
    → She preferred to reschedule (another completed decision in the same past time frame)

Using the imperfeito (aceitava, preferia) would suggest ongoing, repeated, or background actions, which would not match this one-time decision about one specific booking.


Why is it preferiu remarcar and not preferiu a remarcar or preferiu de remarcar?

In Portuguese, preferir when followed by a verb usually takes that verb in the infinitive without a preposition:

  • preferiu remarcar o voo = she preferred to reschedule the flight
  • prefiro ficar em casa = I prefer to stay at home
  • preferimos comer mais tarde = we prefer to eat later

So:

  • ✗ preferiu a remarcar o voo → incorrect
  • ✗ preferiu de remarcar o voo → incorrect

You would only see a after preferir when you are explicitly comparing two things:

  • Preferiu remarcar o voo a cancelar a viagem.
    = She preferred rescheduling the flight to cancelling the trip.

What exactly does remarcar mean here? Is it more like reschedule or rebook?

Remarcar literally means “to mark again”, and with flights or appointments it corresponds to reschedule:

  • remarcar o voo = reschedule / change the date or time of the flight
  • remarcar a consulta = reschedule the appointment

It can sometimes overlap with rebook, but the main idea is changing the existing booking to a new date/time, not starting from scratch.

You could also say:

  • alterar a reserva = change the booking
  • mudar o voo = change the flight (more informal)

Why is it o voo and not written with an accent like vôo?

The word is correctly written as voo (without an accent) in modern spelling in both Portugal and Brazil.

  • Before the 2009 spelling agreement, Brazilian Portuguese used vôo (with an accent).
  • European Portuguese had already been using voo without an accent.

After the orthographic agreement, voo is the standard form in both varieties.

Pronunciation in European Portuguese is roughly [ˈvo.u]: two distinct vowel sounds, like “VO-oo” (not like English “voo” in “voodoo”).


Why is there a comma before porque: …, porque preferiu remarcar…? Is that always required?

The comma before porque is not always mandatory, but here it is used to separate the main clause from an explanatory causal clause:

  • A Ana não aceitou o reembolso completo, porque preferiu remarcar o voo…

This porque means “because” and introduces the reason for the first action.

General idea:

  • If the porque-clause is essential to complete the meaning, the comma is often omitted.
  • If it is more explanatory/additional, the comma is common (especially in writing).

In everyday writing, you will see both:

  • Não aceitei, porque não podia.
  • Não aceitei porque não podia.

Both are accepted; the comma just adds a slightly clearer pause and separation.


What is the difference between porque, por que, porquê, and por quê?

They all relate to “why/because”, but are used differently:

  1. porque (one word, no accent)

    • Meaning: because
    • Used to give a reason:
      • Não fui porque estava doente. = I didn’t go because I was ill.
  2. por que (two words)

    • Usually means why in questions or for which/that:
      • Por que não foste? = Why didn’t you go?
      • O motivo por que não fui… = the reason why I didn’t go.
  3. porquê (one word, with accent)

    • A noun, meaning the reason:
      • Ninguém sabe o porquê. = Nobody knows the reason.
  4. por quê (two words, accent on quê)

    • Used at the end of a question:
      • Não foste por quê? = You didn’t go, why?

In your sentence, porque is correct because it introduces a reason: because she preferred…


Why is it o reembolso completo and not just reembolso completo without the article?

Portuguese uses definite articles much more than English, especially with specific things that have already been mentioned or are understood from context.

  • o reembolso completo here refers to that specific full refund being offered by the airline.

Compare:

  • Não aceitou o reembolso completo.
    = She did not accept the full refund (the one that was offered).

Leaving out the article (Não aceitou reembolso completo) would sound odd or incomplete in standard European Portuguese in this context.


Why is the adjective after the noun (reembolso completo) and not before it (completo reembolso)?

The neutral/default position for adjectives in Portuguese is after the noun:

  • reembolso completo = full refund
  • voo internacional = international flight
  • ilha pequena = small island

Putting the adjective before the noun is possible but:

  • often sounds marked, literary, or poetic, or
  • slightly changes the nuance or emphasis.

Completo reembolso would sound unusual in normal speech. You might see similar patterns in fixed expressions or very stylized language, but in everyday Portuguese, reembolso completo is the natural order.


Could you also say reembolso total or reembolso integral instead of reembolso completo? Are they different?

Yes, you can say:

  • reembolso completo
  • reembolso total
  • reembolso integral

All three normally mean full refund in this context, and they are very close in meaning.

Nuances (subtle and not always important in real use):

  • completo – complete, not partial; everything that is due.
  • total – total, 100%; can sound a bit more formal/technical.
  • integral – whole, in its entirety; also somewhat formal.

In everyday language, they are often interchangeable here. Airlines and companies might choose one for style or corporate wording.


What does outra ilha imply exactly? How would it change with a outra ilha or uma outra ilha?
  • outra ilha = another island, unspecified and not previously identified.
    • …remarcar o voo para outra ilha.
      → She changed the flight to some other island (we don’t know which one).

If you say:

  • para a outra ilha
    to the other island, implying there are two islands in mind and we already know which two they are.

  • para uma outra ilha
    to another island with a bit of extra emphasis on it being a different, alternative island (can sound slightly more emphatic).

In most cases like this, para outra ilha is the most natural and neutral way to say to another island.