No albergue, a receção pede aos mochileiros que deixem a bagagem pesada no rés do chão.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about No albergue, a receção pede aos mochileiros que deixem a bagagem pesada no rés do chão.

Why is it No albergue and not Em o albergue? What does no mean here?

No is a contraction:

  • em (in/at) + o (the, masculine singular) → no

So No albergue literally means “in the hostel / at the hostel.”

Portuguese almost always contracts prepositions with definite articles:

  • em + a = na (in the / at the, feminine)
  • em + os = nos
  • em + as = nas

You almost never see em o albergue in normal speech or writing; no albergue is the standard form.

What exactly is an albergue in European Portuguese? Is it the same as a “hostel”?

In European Portuguese:

  • albergue usually refers to a simple, cheap place to sleep, often:
    • a hostel (especially for backpackers/pilgrims),
    • a shelter (e.g. albergue de sem-abrigo – homeless shelter).

In this sentence, because it talks about backpackers and baggage, albergue clearly means “hostel”.

You might also see:

  • hostel (borrowed from English, quite common now)
  • pousada (can be an inn or a specific chain of hotels)

But albergue is perfectly natural European Portuguese here.

What does a receção refer to? Is it the reception desk or the staff?

A receção in this kind of sentence is a “metonymy”: it literally means the reception (area/desk), but in practice it refers to the reception staff working there — “the front desk.”

So:

  • A receção pede... ≈ “The front desk asks…” / “Reception asks…”

About the spelling:

  • In European Portuguese, after the spelling reform, it’s receção (without p).
  • In Brazilian Portuguese, it’s recepção (with p and ~ç~).
Why is it pede aos mochileiros que deixem and not pedem? Shouldn’t the verb be plural if it’s talking about the staff?

Grammatically, the subject is a receção:

  • a receção = singular noun (feminine, singular)
  • So the verb agrees in the singular: pede (3rd person singular of pedir).

Even though in meaning we’re thinking of “the reception staff” (several people), grammatically it’s treated as a single unit (like “the team,” “the police” in English). So:

  • A receção pede… = The reception asks…

If you explicitly made the staff the subject, you could say:

  • Os funcionários da receção pedem…
    (“The reception employees ask…”) – here the subject is plural, so pedem.
What does aos mochileiros mean, and how is it formed?

aos is another contraction:

  • a (to) + os (the, masculine plural) → aos

mochileiros means backpackers (literally “people with backpacks”), masculine plural.

So:

  • aos mochileiros = “to the backpackers”

Whole chunk: pede aos mochileiros = “(the reception) asks the backpackers” / “asks the backpackers to…”

Why is it pede aos mochileiros que deixem and not pede aos mochileiros para deixar? What’s the role of que and deixem?

In European Portuguese, a very common structure is:

  • pedir a alguém que + [subjunctive]
    → to ask someone to do something

So:

  • pede aos mochileiros que deixem…
    • pedir = to ask
    • aos mochileiros = the people you ask
    • que deixem = that they leave (subjunctive)

deixem is the present subjunctive of deixar, 3rd person plural, agreeing with os mochileiros.

You can see pedir para + infinitive in some contexts (especially in Brazil), but in European Portuguese, when you clearly state the person who is asked (aos mochileiros), the pattern pedir a alguém que + subjunctive is the most natural and standard:

  • O professor pediu aos alunos que chegassem mais cedo.
  • Eles pedem a toda a gente que fale baixo.
Why is deixem in the subjunctive here? Could it be deixam?

It needs to be deixem (subjunctive), not deixam (present indicative).

Reason: pedir que… expresses a request, not a fact, and in Portuguese:

  • After verbs of request, wish, order, suggestion, etc., you normally use the subjunctive in the subordinate clause.

Pattern:

  • [verb of asking] + que + [subjunctive]

Examples:

  • Peço que venhas cedo. – I ask that you come early.
  • Eles querem que eu espere. – They want me to wait.

So:

  • pede aos mochileiros que deixem a bagagem…
    ≈ “asks the backpackers to leave the luggage…”
Why is bagagem singular if in English we often say “bags” or “pieces of luggage”?

In Portuguese:

  • a bagagem is a collective, uncountable noun: “luggage” as a whole.
  • You normally don’t pluralize it when you mean baggage in general.

So:

  • a bagagem pesada = “the heavy luggage” / “heavy bags” (collectively)

If you really want to count individual items, you use something like:

  • uma mala – a suitcase
  • uma mochila – a backpack
  • uma peça de bagagem – a piece of luggage

But for rules like in hostels or airports, a bagagem in the singular is the standard word.

Why is the adjective after the noun in a bagagem pesada and not a pesada bagagem?

The neutral, most common placement in Portuguese is:

  • noun + adjectivea bagagem pesada (the heavy luggage)

Adjectives can go before the noun, but that often:

  • sounds more literary or emphatic, or
  • slightly changes the nuance.

  • a pesada bagagem is not wrong, but it sounds more stylised/poetic, drawing attention to pesada.
  • In normal speech, for physical characteristics like size, weight, colour, etc., you typically say:
    • a mala grande, o carro vermelho, a casa pequena, a bagagem pesada.

So a bagagem pesada is the most natural everyday order.

What does rés do chão mean, and how is it used in European vs Brazilian Portuguese?

rés do chão (more commonly written rés‑do‑chão) is European Portuguese for:

  • “ground floor” (the floor at street level).

Usage:

  • no rés‑do‑chão = on the ground floor
  • moro no rés‑do‑chão = I live on the ground floor.

In Brazilian Portuguese, people almost never say rés-do-chão. They would typically say:

  • no térreo or no andar térreo.

So:

  • European PT: no rés‑do‑chão
  • Brazilian PT: no térreo
Is it rés do chão or rés‑do‑chão? Are both correct?

The more standard written form in European Portuguese is:

  • rés‑do‑chão (with hyphens) as a single compound noun.

However, you will often see it written informally as rés do chão (without hyphens), especially outside very careful writing.

Meaning and pronunciation are the same; the difference is mainly orthographic style:

  • Formal/standard: no rés‑do‑chão
  • Informal/looser: no rés do chão
Why is it no rés do chão and not no rés de chão?

The fixed expression is rés‑do‑chão:

  • rés = “level” / “surface” (a fossil word, no longer used on its own in everyday speech)
  • do = de + o (“of the”)
  • chão = ground, floor

So literally: “level of the ground.”

Because do is a contraction of de + o, you can’t replace it with plain de here; the standard phrase is rés‑do‑chão, not rés de chão.

That’s why the sentence has no rés do chão (“on the ground floor”).