Breakdown of A humidade da casa está alta, por isso abrimos as janelas para secar o ar.
Questions & Answers about A humidade da casa está alta, por isso abrimos as janelas para secar o ar.
In European Portuguese, it’s very common to use the definite article (o, a, os, as) with abstract nouns like humidade when you’re talking about a specific instance of that thing.
- A humidade da casa está alta
= The humidity of the house is high.
Here, you’re not talking about humidity in general, but about the specific humidity in this house right now, so Portuguese naturally uses a.
You could technically say Humidade da casa está alta, but it sounds incomplete or ungrammatical to most native speakers. The article is normally required here.
The spelling depends on the variety of Portuguese:
- European Portuguese (Portugal): humidade
- Brazilian Portuguese: umidade
They are pronounced the same (the h is silent) and mean the same thing. Since you’re learning Portuguese from Portugal, humidade is the correct spelling for you.
Portuguese distinguishes between temporary and more permanent characteristics:
- estar = temporary state, condition that can change
- ser = more permanent or defining characteristic
Humidity is something that changes during the day, so it’s treated as a temporary condition:
- A humidade da casa está alta.
The humidity in the house is (currently) high.
If you said:
- A humidade da casa é alta.
it would suggest that the house tends to be humid by nature, as a general characteristic (for example, it’s always damp because it’s badly insulated). That’s possible in some contexts, but for a current situation, está alta is the natural choice.
Da is a contraction:
- de + a = da
So da casa literally means “of the house” or “from the house.”
In this sentence:
- A humidade da casa
= The humidity of the house
(i.e., the humidity in the house)
English often uses “in” here, but Portuguese often uses de to express “of / belonging to / associated with”:
- a temperatura da água – the temperature of the water
- o cheiro da cozinha – the smell of the kitchen
No, na casa and da casa don’t mean the same thing:
da casa = de + a casa → “of the house”
- A humidade da casa = the house’s humidity / the humidity in the house
na casa = em + a casa → “in the house”
- A humidade na casa está alta = The humidity in the house is high
Both A humidade da casa está alta and A humidade na casa está alta are grammatical, but:
- da casa sounds a bit more like “the house’s humidity” (more possessive/associative),
- na casa emphasizes location (in the house).
In everyday speech, both might be used; da casa is very natural here.
Por isso and porque play different roles:
- porque = because (introduces a reason)
- por isso = so / therefore (introduces a result)
In your sentence:
- A humidade da casa está alta, por isso abrimos as janelas...
= The humidity is high, *so we open/opened the windows...*
You could also reverse the order and use porque:
- Abrimos as janelas porque a humidade da casa está alta.
= We open/opened the windows *because the humidity is high.*
So:
- porque points backwards to the cause.
- por isso points forwards to the consequence.
In Portuguese, abrimos is the same form for:
- present tense, 1st person plural:
- (nós) abrimos = we open
- preterite (simple past), 1st person plural:
- (nós) abrimos = we opened
You know which one it is only from context:
Habit/general fact:
Quando a humidade da casa está alta, abrimos as janelas.
When the humidity is high, we open the windows. (present, habitual)Specific past situation:
Ontem a humidade da casa estava alta, por isso abrimos as janelas.
Yesterday the humidity was high, so we opened the windows. (past)
In your standalone sentence, both readings are technically possible; usually learners meet it as a general strategy or as a specific past action depending on the wider context, which isn’t shown here.
In Portuguese, subject pronouns (eu, tu, ele, nós, etc.) are often omitted, because the verb ending already shows who the subject is.
- Abrimos as janelas...
→ The -mos ending clearly indicates “we”.
You can include the pronoun for emphasis or contrast:
- Nós abrimos as janelas, não eles.
We opened the windows, not them.
But normally, just abrimos is enough and more natural in neutral context.
Portuguese uses definite articles (o, a, os, as) much more than English, especially with concrete nouns:
- abrimos as janelas
= we open *the windows*
You’re talking about the specific windows of the house, known to both speaker and listener, so as is natural.
If you said just abrimos janelas, it would sound incomplete or strange in most contexts, as if you were talking about windows in general (and even then, it’s unusual).
Grammatically it’s correct:
- para
- infinitive (secar) = expresses purpose
- para secar = in order to dry
- infinitive (secar) = expresses purpose
- o ar = the air
So:
- abrimos as janelas para secar o ar
= we open the windows *to dry the air.*
However, in natural European Portuguese, people very often say it in a more idiomatic way, depending on what they mean:
- para arejar a casa – to air the house
- para arejar o ar – to freshen/air out the air
- para secar a casa – to dry out the house (if it’s damp)
- para reduzir a humidade – to reduce the humidity
Para secar o ar is understandable and not wrong, but some of the alternatives above may sound more idiomatic, depending on context.
You can say just para secar, but it’s more vague:
- abrimos as janelas para secar
= we open the windows to dry (things) / to dry it out
The listener would understand from context that you mean the air/the house is too humid, but grammatically it doesn’t say what is being dried.
- para secar o ar – explicitly says dry the air
- para secar a casa – dry the house
- para secar – dry (unspecified “thing” / situation)
Yes, humidade is a feminine noun in Portuguese:
- a humidade – the humidity
Adjectives must agree in gender and number with the noun:
- a humidade alta – the high humidity (feminine singular)
- as humidades altas – the high humidities (rare, but grammatically)
If the noun were masculine, you’d use alto:
- o preço alto – the high price (masculine singular)
Here it’s alta because it agrees with a humidade.
Approximate pronunciation (European Portuguese):
humidade → [u-mi-DA-d(ɨ)]
- h is silent.
- Stress on DA: u-mi-DA-de.
- Final -de is often very reduced, sounding like a soft “d(uh)”.
por isso → roughly [pur EE-su] or [puɾ EE-su]
- por often sounds like “pur”.
- isso = EE-su (with a clear ee sound, then a light su).
Together in normal speech, it can flow like: [u-mi-DA-d(ɨ) pur EE-su].