Breakdown of Por muito que eu estude português, ainda fico cansado depois do exame.
Questions & Answers about Por muito que eu estude português, ainda fico cansado depois do exame.
Por muito que is a concessive expression. It roughly means:
- no matter how much
- however much
So the sentence is like saying:
No matter how much I study Portuguese, I still get tired after the exam.
It introduces something that is true or possible (I study a lot of Portuguese) but is contrasted with the main clause (I still get tired).
Because estude is in the present subjunctive, and this construction requires the subjunctive.
In Portuguese, after por muito que (and also por mais que), you normally use the subjunctive to express something hypothetical, repeated, or not presented as a concrete fact, but as a general condition.
- Indicative: eu estudo = I study (simple statement of fact)
- Subjunctive: eu estude = (that) I study / (no matter how much) I study
So:
- Por muito que eu estudo português ❌ (incorrect in standard grammar)
- Por muito que eu estude português ✅ (correct)
Yes, you can. Both are correct:
- Por muito que eu estude português…
- Por mais que eu estude português…
In everyday European Portuguese, por mais que is slightly more common and often feels a bit more neutral. The meaning is the same: no matter how much / however much.
There’s no real change in tense, formality or politeness; it’s more a matter of style and personal preference.
Yes. Portuguese is a pro‑drop language: the subject pronoun is often omitted because the verb ending already tells you who the subject is.
So both are correct:
- Por muito que eu estude português, ainda fico cansado…
- Por muito que estude português, ainda fico cansado…
Including eu can add a bit of emphasis: I, despite my effort…
Leaving it out sounds slightly more neutral and is very natural in European Portuguese.
Yes. You can place the concessive clause before or after the main clause:
- Por muito que (eu) estude português, ainda fico cansado depois do exame.
- Ainda fico cansado depois do exame, por muito que (eu) estude português.
Both are correct. Putting por muito que… first highlights the contrast right away; putting it second sounds a bit more like an afterthought or explanation.
Because ficar here means to become / to end up / to get (tired). It focuses on the change of state that happens after the exam.
- fico cansado ≈ I get tired / I end up tired (as a result of the exam)
- estou cansado = I am tired (describes the state, without focusing on how you got there)
You could say ainda estou cansado depois do exame, but that would mean:
- I’m still tired after the exam (maybe I was tired before too).
With fico cansado, the idea is: The exam makes me tired, even though I study a lot.
Cansado is an adjective and must agree with the subject.
- Male speaker, singular: (eu) fico cansado
- Female speaker, singular: (eu) fico cansada
- Group with at least one man: (nós) ficamos cansados
- All‑female group: (nós) ficamos cansadas
So a woman would say:
- Por muito que eu estude português, ainda fico cansada depois do exame.
Ainda here gives the idea of:
- still
- even so / nevertheless
It emphasizes the contrast:
Even though I study a lot, I still get tired.
If you remove ainda, the sentence is grammatically fine but loses some of that contrastive flavour:
- Por muito que eu estude português, fico cansado depois do exame.
This simply states a result, without highlighting the surprise or frustration that it happens even so.
Three points:
Contraction
Portuguese normally contracts de + o → do.
So:- depois do exame = depois de o exame
The uncontracted form depois de o exame is only used in very formal, careful writing or for special emphasis. In speech, you practically always use do.
Definite article
Exame here is a specific exam (for example, the Portuguese exam you just took), so you use the definite article o:- o exame = the exam
Depois de exame (no article) sounds unnatural here in European Portuguese.
Fixed pattern
The normal structure is:- depois de + definite noun
→ depois do exame, depois da aula, depois do trabalho, etc.
- depois de + definite noun
The accent in português serves two main purposes:
Stress position
It tells you the stressed syllable is the last one:
por-tu-guêsWithout the accent, the default stress would be on tu: POR-tu-gues, which is wrong.
Vowel quality
The ê indicates a closed “e” sound, similar to the vowel in English “say” but shorter and without the glide:
/puɾtuˈɡeʃ/ in European Portuguese.
So it’s pronounced roughly like: portu-GAESH (very approximate).
Both are possible, but there’s a nuance:
- estudar português
- estudar o português
In European Portuguese:
- Without article (estudar português) often feels a bit more general: studying the Portuguese language.
- With article (estudar o português) can sound slightly more like a school subject or something more specific/formal, though in many contexts the difference is minimal.
Both are grammatically correct in this sentence:
- Por muito que eu estude português, ainda fico cansado…
- Por muito que eu estude o português, ainda fico cansado…
Most learners will be perfectly fine using estudar português here.