A condição da minha saúde é muito importante para mim.

Breakdown of A condição da minha saúde é muito importante para mim.

ser
to be
minha
my
de
of
muito
very
para
to
importante
important
a saúde
the health
mim
me
a condição
the condition
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about A condição da minha saúde é muito importante para mim.

Why does the sentence use A condição da minha saúde instead of just A minha saúde?

Both are grammatically correct, but they’re not exactly the same in meaning or tone.

  • A minha saúde é muito importante para mim.
    = My health is very important to me. (simple, most common, very natural)

  • A condição da minha saúde é muito importante para mim.
    = The condition of my health is very important to me. (more specific, slightly more formal)

A condição da minha saúde focuses on the state or condition of your health (whether it’s good, bad, stable, etc.).
A minha saúde just refers to your health in general.

In everyday European Portuguese, people would more often say A minha saúde é muito importante para mim unless they specifically want to emphasize the current state of their health.

Is the article A at the beginning (A condição) really necessary? Could I say Condição da minha saúde é muito importante para mim?

You should keep the article A. In Portuguese, singular countable nouns almost always take a definite or indefinite article when they’re the subject:

  • A condição da minha saúde é muito importante para mim.
  • Condição da minha saúde é muito importante para mim. ❌ (unnatural in standard Portuguese)

Dropping the article the way you sometimes can in English (“Health condition is very important…”) is usually not possible in Portuguese. So you need A here.

What exactly is happening in da minha saúde? Why da and not just de?

Da is a contraction of the preposition de + the feminine singular article a:

  • de
    • a = da

So the structure is:

  • A condição da minha saúde
    • A condição = the condition
    • de a (da) minha saúde = of my health

Literally: The condition of the my health (in natural English: the condition of my health).

You need the article a before minha saúde in European Portuguese, so de must contract to da.

Why is it minha saúde with an article (da minha saúde) and not just de minha saúde?

In European Portuguese, it is very common and natural to use the definite article before possessives:

  • a minha saúde
  • o meu carro
  • a tua casa

So we get:

  • da minha saúde = of my health
    • de
      • a
        • minha saúdeda minha saúde

De minha saúde (without the article) is possible but sounds more formal, literary, or old-fashioned in European Portuguese. In everyday speech, da minha saúde is the normal choice.

Could I just say A saúde é muito importante para mim or A minha saúde é muito importante para mim instead?

Yes:

  • A saúde é muito importante para mim.
    = Health is very important to me. (health in general)

  • A minha saúde é muito importante para mim.
    = My health is very important to me. (most natural, everyday version)

Both are common and sound natural.
A condição da minha saúde is more specific and a bit more formal, focusing on the state of your health, not just health as a general concept.

Why is it é muito importante and not está muito importante?

In Portuguese, the verb:

  • ser (é) is used for more permanent or essential characteristics.
  • estar (está) is used for temporary states or conditions.

Here we’re expressing a general value/judgment: My health (or the condition of my health) is very important to me (in general). That’s a stable attitude, so we use ser:

  • A condição da minha saúde é muito importante para mim.

If you used está, it would sound like the importance is temporary or changing right now, which is strange in this context:

  • … está muito importante para mim. ❌ (unnatural here)
Why do we say para mim and not para eu?

After the preposition para, when it’s used as an indirect object or to express “for me,” Portuguese uses the stressed pronoun mim, not eu:

  • para mim = for me
  • para eu ❌ (wrong in this context)

General rule:
After most simple prepositions (like para, de, por, sem, com), you use mim, ti, ele, ela, nós, vós, eles, elas, not eu.

Eu is used as a subject (who does the action), not after prepositions like this:

  • Eu gosto de ti. = I like you.
  • Isto é para mim. = This is for me.
Could I say A condição da minha saúde é muito importante para mim in a different word order, like Para mim, a condição da minha saúde é muito importante?

Yes, that’s perfectly correct and often sounds very natural:

  • Para mim, a condição da minha saúde é muito importante.

This order:

  • puts para mim at the beginning to emphasize “for me personally”;
  • is common in spoken and written European Portuguese.

All of these are correct and natural:

  • A condição da minha saúde é muito importante para mim.
  • Para mim, a condição da minha saúde é muito importante.
What is the function of muito in muito importante? Is it an adjective or an adverb?

In muito importante, muito is an adverb modifying the adjective importante.

  • importante = important
  • muito importante = very important

As an adverb, muito does not change form (it stays the same for masculine/feminine, singular/plural):

  • muito importante (masc./fem., sing./plural)
    • Este assunto é muito importante.
    • Estas coisas são muito importantes.
Does condição have to agree with anything? Why is it feminine?

Yes, condição is a feminine noun in Portuguese, like many nouns ending in -ção:

  • a condição (the condition)
  • uma condição (a condition)
  • as condições (the conditions)

In this sentence:

  • condição (feminine, singular)
  • article: a (feminine singular)
  • adjective: importante (invariable for gender, so same form for masculine/feminine)

There is agreement where it can occur:

  • A condição (fem. sing.)
  • da minha saúde (also feminine phrase)
  • é muito importante (adjective does not change in gender, only in number if plural).
Is saúde always feminine? How do I use it with articles and possessives?

Yes, saúde is a feminine noun:

  • a saúde = the health
  • a minha saúde = my health
  • a tua saúde = your health (informal singular)
  • a sua saúde = your health (formal) / his / her health

In our sentence:

  • da minha saúde:
    • de
      • ada
    • da minha saúde = of my health

So you always treat saúde as feminine in terms of articles and possessives.

Is this sentence specifically European Portuguese, or is it also fine in Brazilian Portuguese?

The sentence:

  • A condição da minha saúde é muito importante para mim.

is grammatically correct and understandable in both European Portuguese (PT-PT) and Brazilian Portuguese (PT-BR).

The main subtle differences:

  • In PT-PT, the article before possessives (a minha saúde, da minha saúde) is very standard and frequent.
  • In PT-BR, people also use the article, but dropping it (minha saúde, de minha saúde) is more common and sounds more natural in some regions.

So in Brazil you might more often hear:

  • A minha saúde é muito importante para mim.
    or
  • Minha saúde é muito importante para mim.

But your original sentence is perfectly correct in both varieties.