Breakdown of Eu vou publicar uma fotografia no meu perfil hoje.
Questions & Answers about Eu vou publicar uma fotografia no meu perfil hoje.
Eu vou publicar is the near future: I am going to publish / I’m going to post (a plan or intention).
- Eu publico uma fotografia no meu perfil hoje would sound more like a habit or a scheduled routine: I publish a photo on my profile today (odd in English too, unless it’s a timetable).
- In European Portuguese, ir + infinitive (vou publicar) is the most common way to talk about a future action, especially a near or planned one.
So Eu vou publicar matches natural English I’m going to post.
Yes, and that’s actually more natural in many contexts.
- Portuguese is a “pro-drop” language: subject pronouns are often omitted because the verb ending already shows the person.
- Eu vou publicar… and Vou publicar… mean the same thing.
- Eu is often used for emphasis:
- Eu vou publicar… = I am going to post (as opposed to someone else).
- Eu is often used for emphasis:
In everyday speech, Vou publicar uma fotografia… is perfectly normal.
The pattern is:
ir (conjugated) + infinitive
- ir = to go
- Here: vou = I go / I am going
- publicar = infinitive to publish
So Eu vou publicar literally is I am going to publish, used as a future tense, just like English “going to” future.
Other persons:
- Eu vou publicar – I’m going to publish
- Tu vais publicar – You’re going to publish (singular, informal)
- Ele / Ela vai publicar – He / She is going to publish
- Nós vamos publicar – We’re going to publish
- Vocês vão publicar – You (plural) are going to publish
- Eles / Elas vão publicar – They’re going to publish
Yes, there’s a synthetic future:
- publicarei = I will publish
Differences:
Vou publicar
- Most common in speech.
- Neutral, natural, used for most future actions, especially near or planned future.
Publicarei
- Feels more formal, more written than spoken.
- Often appears in announcements, official statements, formal writing.
In everyday European Portuguese, vou publicar is much more frequent than publicarei.
Because fotografia is a feminine noun in Portuguese.
- Feminine nouns usually take a / uma.
- Masculine nouns usually take o / um.
So:
- uma fotografia – a photograph
- a fotografia – the photograph
You can’t say um fotografia; that would be grammatically incorrect.
Yes, you can say uma foto, and that’s very common and a bit more informal/colloquial.
- fotografia = photograph (more complete, neutral word)
- foto = shortened form, like English photo / pic
Both are correct:
- Vou publicar uma fotografia no meu perfil hoje.
- Vou publicar uma foto no meu perfil hoje.
Meaning is essentially the same here.
No is a contraction of the preposition em (in/on/at) and the masculine singular article o (the):
- em + o = no
So:
- em o meu perfil → no meu perfil
This is mandatory in normal speech and writing; you don’t say em o meu perfil.
Similarly:
- na minha página = em + a página (feminine)
- nos meus perfis = em + os perfis (plural)
Three points:
Word order with possessives
The most common order is article + possessive + noun:- o meu perfil – my profile
- no meu perfil – on my profile
Perfil meu is possible but sounds poetic or emphatic, not normal everyday speech in this context.
Use of the article with possessives
In European Portuguese, we normally include the definite article:- o meu perfil, a minha casa
Dropping the article (meu perfil) is more typical in Brazilian Portuguese.
- o meu perfil, a minha casa
You could sometimes drop meu:
- Vou publicar uma fotografia no perfil hoje.
That would mean on the profile (relying on context to know whose), but no meu perfil is clearer: on my profile.
- Vou publicar uma fotografia no perfil hoje.
Yes. Hoje (today) is quite flexible in position. All of these are correct, with slightly different emphasis:
Hoje vou publicar uma fotografia no meu perfil.
Emphasis on today; good at the start of a sentence.- Vou publicar hoje uma fotografia no meu perfil.
- Vou publicar uma fotografia hoje no meu perfil.
- Vou publicar uma fotografia no meu perfil hoje. (your version)
All are acceptable in European Portuguese. The differences are subtle and mostly about rhythm and focus, not about grammar.
Yes, and that sounds very natural:
- Hoje vou publicar uma fotografia no meu perfil.
Compared to:
- Eu vou publicar uma fotografia no meu perfil hoje.
Starting with Hoje is often nicer stylistically and focuses on the day: Today, I’m going to post…
It depends on what exactly you mean:
- perfil = profile (your user profile, like on Instagram, Facebook, etc.)
- página = page (can be personal, a company page, a fan page, etc.)
- conta = account (the login account, not the visible profile itself)
For social media, if you mean on my profile, no meu perfil is the most direct and natural.
You could also say:
- Vou publicar uma fotografia na minha página. – if you have a specific page (e.g., business page).
You will hear postar in Portugal (borrowed from English to post), especially among younger speakers and online, but:
- publicar is more standard and neutral.
- postar feels slangy/colloquial and is much more widespread in Brazil.
For safe, correct European Portuguese, especially in writing or with mixed audiences, publicar is the better choice:
- Vou publicar uma fotografia no meu perfil hoje. ✅
- Vou postar uma fotografia no meu perfil hoje. ✅ but more informal / influenced by Brazilian usage.
- Vou publicar = I’m going to publish (future, plan or intention).
- Estou a publicar = I’m publishing / I’m posting (right now).
In European Portuguese, the present continuous is usually formed with estar + a + infinitive:
- Estou a publicar uma fotografia no meu perfil.
→ I am in the process of publishing a photo on my profile (this is happening now).
So:
- Talking about a future action, later today → Vou publicar…
- Talking about something you are doing right this moment → Estou a publicar…
Very roughly, in an English-friendly approximation (European accent):
- vou – like English “voh” (long o)
publicar – poo-blee-KAR
- stress on the last syllable: -car
- final r is a soft, almost silent [ɾ] or light flap.
- uma – OO-ma
fotografia – fo-too-gra-FEE-a
- stress on fi: -fia
- no – like “noh”, long o
- meu – somewhere between “meh-oo” and English “mayo”, but shorter
perfil – per-FEEL (again, final l is darker than English)
hoje – OH-zh(ɨ)
- j = zh sound (like measure)
- final e is very reduced, almost like uh or barely pronounced
Spoken naturally, words will link together, and many unstressed vowels shorten or reduce, but this gives you a good starting point.