Breakdown of Eu vou bloquear o perfil para não receber mais críticas agressivas.
Questions & Answers about Eu vou bloquear o perfil para não receber mais críticas agressivas.
Yes, you can omit Eu.
Portuguese is a pro‑drop language, so the subject pronoun is often left out when the verb ending makes the subject clear.
- Eu vou bloquear o perfil… = Vou bloquear o perfil…
Both are correct. Using Eu usually adds a bit of emphasis on I (e.g. “I am going to block the profile” as opposed to someone else), or it can just sound slightly more explicit or careful. In normal conversation, many speakers would drop Eu and simply say Vou bloquear o perfil….
In modern European Portuguese, “ir” + infinitive is the most common way to talk about the future in speech:
- Eu vou bloquear o perfil… = I’m going to block the profile…
The synthetic future bloquearei exists and is correct, but:
- It sounds more formal, written, or literary.
- It’s less common in everyday spoken European Portuguese.
So:
- Natural speech: Eu vou bloquear o perfil…
- More formal / written: Bloquearei o perfil…
In casual conversation in Portugal, vou bloquear is strongly preferred.
In Portuguese, a direct object that is specific or identifiable very often takes a definite article:
- bloquear o perfil = to block the profile (some known profile)
Saying bloquear perfil with no article would sound incomplete or unnatural in this context, unless it’s in a very telegraphic style (e.g. note, command, or label) like:
- Botão para bloquear perfis – Button to block profiles
Here, the sentence is about one particular profile (probably my profile or that profile), so o perfil is the normal, natural form.
Both are possible, with a slight difference in focus:
Vou bloquear o meu perfil… – I’m going to block my profile…
– Very explicit that it’s my profile.Vou bloquear o perfil… – I’m going to block the profile…
– In many real contexts (e.g. you talking about your own profile), the owner is understood from context, so Portuguese often omits the possessive.
In Portuguese (especially European), if the possessor is obvious, people frequently just use the definite article:
- Lavei as mãos. – I washed (my) hands.
- Vou vender o carro. – I’m going to sell (my) car.
So o perfil here is very natural if it’s already clear whose profile is being discussed.
Both structures are grammatically correct but not equally natural in this context.
para + infinitive expresses purpose in a direct, neutral way:
- para não receber mais críticas agressivas
= in order not to receive any more aggressive criticism
- para não receber mais críticas agressivas
para que + subjunctive is more formal or heavier in tone:
- para que eu não receba mais críticas agressivas
= literally the same meaning, but more elaborate / written style.
- para que eu não receba mais críticas agressivas
In everyday European Portuguese, para + (não) + infinitive is the default way to express purpose when the subject is the same as in the main clause. So:
- Vou bloquear o perfil para não receber… is the natural, common choice here.
The implied subject of receber is the same as the main subject: eu.
Portuguese has a “personal infinitive” that can show the subject explicitly:
- para eu não receber mais críticas agressivas
This is grammatically correct and sometimes used if you want to make the subject very clear or contrast it with someone else (e.g. para eu não receber, mas tu receberes).
However, when it’s obvious that the same person is involved, speakers often leave out the explicit subject:
- Vou bloquear o perfil para não receber mais críticas agressivas.
Here, context and logic make it clear that eu is the one who might receive the criticism, so the unmarked version (without eu) sounds smoother and is very common.
In this sentence, mais in a negative structure (não … mais) is understood as:
- “any more / anymore / no longer”
So:
- para não receber mais críticas agressivas
≈ so as not to receive any more aggressive criticism
(i.e. to stop them, not to increase them)
In a positive sentence, mais would normally mean “more” in the sense of additional quantity:
- Quero receber mais críticas agressivas.
– I want to receive more aggressive criticism.
So the combination não + verbo + mais usually translates as not … (any) more.
Yes, you can say críticas mais agressivas, and there is a subtle difference:
críticas agressivas
– just describes the type of criticism: aggressive criticism.críticas mais agressivas
– means more aggressive criticism (comparative: more aggressive than before / than usual / than someone else’s).
In the original sentence, mais modifies receber, not agressivas:
- não receber mais críticas agressivas
= not to receive any more (in number/frequency) aggressive criticisms.
If you say:
- não receber críticas mais agressivas
you’re now saying you don’t want criticism that is more aggressive (in degree), which is a different nuance.
In Portuguese, adjectives must agree in gender and number with the noun they modify.
- crítica – feminine singular
- críticas – feminine plural
Therefore:
- feminine singular: crítica agressiva – an aggressive criticism
- feminine plural: críticas agressivas – aggressive criticisms
So we use agressivas (feminine, plural) to match críticas (also feminine, plural).
In this context, críticas agressivas almost always means:
- very harsh, hostile, attacking criticism, not physical violence.
In European Portuguese, agressivo/a can refer to:
- Physical aggression (a person, an animal, etc.), or
- Very harsh, hostile, or verbally attacking behavior.
So críticas agressivas is best understood as hostile / attacking / overly harsh criticism, often including rude language or a very confrontational tone, not necessarily involving physical aggression.
You can, but the nuance changes:
para não receber mais críticas agressivas
– Assumes you have already received some, and you want to stop them from continuing.
– Focus: no more (additional) criticism.para não receber nenhuma crítica agressiva
– Could imply both now and in the future; more like so as not to receive any aggressive criticism at all.
– Focus: zero criticism of that type.
So the original sentence suggests the person has already been criticised aggressively and wants to avoid further criticism of that kind.
The sentence is perfectly natural in European Portuguese and is also fully understandable in Brazilian Portuguese.
A Brazilian might say exactly the same thing. Possible small Brazilian-typical variants could be:
- Vou bloquear o perfil pra não receber mais críticas agressivas.
(using pra in speech instead of para)
In European Portuguese, you’ll more often see para in writing, though pra is also used informally in speech. The structure vou bloquear … para não receber is shared by both varieties; it’s not region-specific.
Yes, that’s another natural option, with a slightly different emphasis:
para não receber mais críticas agressivas
– Literally: in order not to receive any more…
– Focus on blocking any further arrival of that criticism.para deixar de receber críticas agressivas
– in order to stop receiving aggressive criticism
– Focus on stopping an ongoing situation.
In practice, in this context they are very close in meaning. para não receber mais… is a bit more direct and common; para deixar de receber… sounds slightly more descriptive of a continuing problem you want to put an end to.