Breakdown of Mesmo quando o dia corre mal, escrever no diário ajuda-me a ver as coisas mais claramente.
Questions & Answers about Mesmo quando o dia corre mal, escrever no diário ajuda-me a ver as coisas mais claramente.
Mesmo quando means even when.
It adds emphasis: writing in the journal helps even in the difficult situation when the day goes badly.
With just quando o dia corre mal, the sentence is more neutral: when the day goes badly…; with mesmo quando, it highlights that the help is surprising or notable despite that.
In Portuguese, correr is often used figuratively for how events unfold:
- o dia corre bem – the day goes well
- o dia corre mal – the day goes badly
Vai mal is possible in some contexts, but corre bem/mal is the very natural, idiomatic pair for days, meetings, exams, etc.
O dia é mau would mean the day is bad (in nature/quality), not the way the day goes turns out badly.
Portuguese very often uses the infinitive where English uses the -ing form:
- Ler ajuda. – Reading helps.
- Escrever no diário ajuda-me… – Writing in the journal helps me…
The gerúndio (the -ndo form, like escrevendo) is not used in this subject position in European Portuguese.
So escrevendo no diário ajuda-me sounds wrong/unnatural in European Portuguese.
No is the contraction of the preposition em + the masculine singular article o:
- em + o = no
So no diário literally is em o diário, in the journal.
You could also say no meu diário (in my journal) if you want to specify that it’s your own diary.
-me is an unstressed object pronoun (a clitic).
In European Portuguese, when the verb is in a simple affirmative form and not preceded by a negation or certain triggers, the pronoun normally attaches to the end of the verb with a hyphen:
- ajuda-me – helps me
- ajudou-me – helped me
- vai ajudar-me – is going to help me
Me ajuda is typical of Brazilian Portuguese; in European Portuguese, ajuda-me is the standard form here.
The hyphen just marks that the pronoun is cliticized to the verb.
The a here is a preposition that links the two verbs in this construction:
- ajudar alguém a fazer alguma coisa – to help someone to do something
So: ajuda-me a ver = helps me to see.
In standard Portuguese, you need the a; ajuda-me ver without a is not correct.
Yes, you can say:
- …escrever no diário ajuda-me a ver mais claramente.
That sounds natural and means helps me to see more clearly (in general).
Adding as coisas makes it slightly more concrete: to see *things more clearly*, i.e. the situations, problems, events of the day.
Mais claramente is an adverbial form: more clearly.
Com mais clareza is a prepositional phrase: with more clarity.
Both are correct and natural, and in this sentence they mean essentially the same:
- …ajuda-me a ver as coisas mais claramente.
- …ajuda-me a ver as coisas com mais clareza.
Mais claramente is a bit more direct and maybe slightly more informal; com mais clareza sounds a little more formal or literary, but both are common.
Portuguese uses the simple present for general or habitual situations, just like English:
- Quando o dia corre mal, fico cansado. – When the day goes badly, I get tired.
Here, mesmo quando o dia corre mal talks about any day that (typically) goes badly, not one specific past day.
If you said quando o dia correu mal, that would be about one specific day in the past: when the day went badly (that day).
Both are possible, but they suggest different things:
- Mesmo quando o dia corre mal… – more like even when the day (today / a given day) goes badly…; it can sound like you’re referring to your typical day, or days in general, as a kind of concept.
- Mesmo quando um dia corre mal… – even when a day goes badly…; sounds more like whenever a day happens to go badly (any day in general).
In practice, o dia is the more natural choice here when talking about your days in general or “the day” you are experiencing.
Diário can be:
A noun:
- o diário – a diary/journal (a book where you write regularly about your life)
An adjective meaning daily:
- jornal diário – daily newspaper
- rotina diária – daily routine
In your sentence, no diário clearly uses the noun sense: in the (personal) journal.
You can, but there is a nuance:
- Mesmo quando o dia corre mal… – even when the day goes badly… (describes an actual recurring situation).
- Mesmo se o dia correr mal… – even if the day goes badly… (more hypothetical/conditional, like you’re imagining the possibility).
Both are grammatically fine. For a habitual, real-life pattern, mesmo quando is usually the better, more natural fit.
Yes. Both word orders are correct:
- Mesmo quando o dia corre mal, escrever no diário ajuda-me…
- Escrever no diário, mesmo quando o dia corre mal, ajuda-me…
The second version puts more initial focus on escrever no diário (the activity), and mesmo quando o dia corre mal becomes more of a side comment.
The meaning stays essentially the same.