Breakdown of Apesar de estar nervoso, eu continuo a estudar para o exame.
Questions & Answers about Apesar de estar nervoso, eu continuo a estudar para o exame.
In European Portuguese, apesar de is treated like a preposition (de) followed by a verb, so that verb normally appears in the infinitive:
- apesar de estar nervoso = “despite being nervous”
After prepositions (de, em, por, para, sem, com, etc.), Portuguese uses the infinitive, not a conjugated form:
- antes de sair – before leaving
- depois de comer – after eating
- sem dizer nada – without saying anything
So you say:
- ✅ apesar de estar nervoso
- ✅ apesar de eu estar nervoso
- ❌ apesar de eu estou nervoso
Yes, they exist, but they’re not equally common in European Portuguese.
apesar de estar nervoso
- Subject (“I”) is understood from context.
- Very natural and common.
apesar de eu estar nervoso
- Same structure, but the subject eu is explicit.
- Used when you want to emphasise the subject or avoid ambiguity:
- Apesar de ele estar nervoso, eu continuo a estudar.
(Two different subjects: he is nervous, I continue studying.)
- Apesar de ele estar nervoso, eu continuo a estudar.
apesar de que estou nervoso / apesar de que eu estou nervoso
- Uses apesar de que as a conjunction.
- In European Portuguese this is more formal / literary and much less common in speech.
- You’re more likely to hear this kind of structure in Brazilian Portuguese.
For everyday European Portuguese, prefer:
- Apesar de estar nervoso, continuo a estudar.
- Apesar de eu estar nervoso, continuo a estudar. (if you want to stress I)
In European Portuguese, the most natural pattern is:
- continuar a + infinitive
→ continuo a estudar – “I keep on studying / I continue to study”
The form continuar + gerúndio (e.g. continuo estudando) is:
- Very common in Brazilian Portuguese.
- Much less natural in European Portuguese; it sounds clearly Brazilian.
So, in Portugal:
- ✅ eu continuo a estudar
- ❌ eu continuo estudando (understood, but not idiomatic in Portugal)
You can drop eu, and that’s actually more typical:
- Apesar de estar nervoso, continuo a estudar para o exame.
Portuguese is a “null-subject” language: the verb ending (continuo) already tells you the subject is eu.
Use eu mainly when you want to:
- Emphasise contrast:
Eles desistem, mas eu continuo a estudar. - Avoid confusion about who is doing the action.
So both are correct, but in a neutral context omitting “eu” is more natural.
The adjective must agree in gender and number with the subject.
- nervoso – masculine singular
- nervosa – feminine singular
- nervosos – masculine plural / mixed group
- nervosas – feminine plural
In the sentence, nervoso implies the speaker (or the person referred to by eu) is male. If the speaker is female, you would say:
- Apesar de estar nervosa, eu continuo a estudar para o exame.
Can I change the order of the two parts and say:
Eu continuo a estudar para o exame, apesar de estar nervoso?
Yes. Both orders are correct:
- Apesar de estar nervoso, eu continuo a estudar para o exame.
- Eu continuo a estudar para o exame, apesar de estar nervoso.
The meaning is the same. The difference is just focus:
- Starting with Apesar de… highlights the difficulty/obstacle first.
- Starting with Eu continuo… highlights the action first (that you keep studying).
Because “Apesar de estar nervoso” is an introductory subordinate clause (a concessive clause: “despite being nervous”).
In Portuguese, when such a clause comes before the main clause, you normally separate it with a comma:
- Embora esteja cansado, vou trabalhar.
- Apesar de chover, eles foram à praia.
If you put the concessive clause after the main clause, the comma is often optional but common:
- Vou trabalhar, embora esteja cansado.
- Eles foram à praia, apesar de chover.
The article o shows that we’re talking about a specific exam that both speaker and listener know about:
- para o exame – for the (particular) exam
- para exames – for exams (in general, plural)
- para um exame – for an exam (one, not further specified)
In this context (someone is preparing for a known upcoming exam), para o exame is the natural choice.
Para exame without the article is unusual here and sounds incomplete.
In this sentence, para expresses purpose / goal:
- estudar para o exame – to study for the exam (in order to prepare for it)
por would not be used for this meaning. It’s used for ideas like:
- cause: Fiquei nervoso por causa do exame. – I got nervous because of the exam.
- exchange: Paguei 20 euros por este livro. – I paid 20 euros for this book.
- movement through: Passei por Lisboa. – I passed through Lisbon.
So for “study for an exam”, always use para:
- estudar para um teste / para o exame / para o concurso
Yes. A very common alternative is with embora + subjunctive:
- Embora esteja nervoso, eu continuo a estudar para o exame.
Rough comparison:
- apesar de + infinitive:
Apesar de estar nervoso, continuo a estudar… - embora + conjunctive (subjunctive):
Embora esteja nervoso, continuo a estudar…
Both are correct and natural in European Portuguese.
The nuance difference is small; embora tends to feel a bit more formal or “bookish” than apesar de in everyday speech, but both are widely used.