Breakdown of Depois do exame, eu fico com o caderno do Pedro para estudar.
Questions & Answers about Depois do exame, eu fico com o caderno do Pedro para estudar.
In Portuguese, depois (after) usually takes the preposition de before a noun:
- depois de + [noun]
When the noun has a definite article (o, a, os, as), de + article contracts:
- de + o exame → do exame
- de + a aula → da aula
So:
- depois do exame = after the exam
- depois da aula = after the class
You normally cannot say:
- ✗ depois o exame (the de is missing)
- ✗ depois exame (sounds wrong or very odd)
You could say:
- depois de um exame = after an exam (indefinite)
- depois de exames = after exams (in general)
But for “after the exam”, in European Portuguese the natural form is depois do exame.
On its own, ficar usually means:
- to stay / remain:
- Fico em casa. = I stay at home.
- to become:
- Fiquei cansado. = I became tired.
With com, it becomes a kind of phrasal verb:
- ficar com [algo] = to end up having something, to keep something, to stay in possession of something
In the sentence:
- eu fico com o caderno do Pedro
→ I keep / I end up with Pedro’s notebook.
Compared to ter:
- ter o caderno do Pedro = simply “to have Pedro’s notebook” (state of possession)
- ficar com o caderno do Pedro = I get it / take it and keep it (there is a change, or a decision to keep it)
So ficar com focuses on getting/staying with the object, not just “having” it in a neutral way.
Portuguese very often uses the present tense to talk about the future when there is a time expression:
- Amanhã vou a Lisboa. (present form vou, but future meaning)
- Logo falo contigo. = I’ll talk to you later.
In this sentence:
- Depois do exame, eu fico com o caderno do Pedro…
The time expression depois do exame already tells you it is future relative to now, so the present fico is understood as:
- “After the exam, I’ll keep / I’m going to keep Pedro’s notebook…”
You could also say:
- Depois do exame, vou ficar com o caderno do Pedro…
That is equally correct and sounds slightly more explicit as a plan or intention, but the original with fico is completely natural in European Portuguese.
You can drop eu:
- Depois do exame, fico com o caderno do Pedro para estudar.
In Portuguese, the verb ending (-o in fico) already tells you the subject is eu.
Using eu is:
- optional in terms of grammar
- often used for emphasis or contrast (I keep it, not someone else)
- sometimes used just because speakers like to make the subject explicit at the start of a new sentence
So both are correct:
- Depois do exame, eu fico… (a bit more emphatic or explicit)
- Depois do exame, fico… (more neutral)
There are a few points here:
Structure with names
- In Portuguese you normally express possession with:
- [thing] + de + [person], often with a definite article.
- In European Portuguese it’s very common to use an article before names:
- o Pedro, a Maria
- So you effectively have:
- o caderno de o Pedro → o caderno do Pedro
That’s why you see do Pedro and not de Pedro in everyday speech.
- In Portuguese you normally express possession with:
With or without the article before the name
- o caderno do Pedro → most natural in spoken European Portuguese.
- o caderno de Pedro → possible, but sounds more formal, written, or literary.
Using a pronoun
- o caderno dele = his notebook
- That is grammatical, but:
- it’s more general (his) and might need context to know whose it is
- o caderno do Pedro is clearer because it gives the name
So, for Pedro’s notebook, the most natural everyday version in European Portuguese is o caderno do Pedro.
In this context, Portuguese uses para + infinitive to express purpose:
- para estudar = (in order) to study
- para descansar = (in order) to rest
- Uso o dicionário para aprender novas palavras.
Comparisons:
- por
- much more about cause, duration, exchange, means, etc.
- por estudar does not mean “in order to study”; it sounds odd here.
- a estudar
- usually expresses an ongoing action:
- Estou a estudar. = I am studying.
- Not used to express purpose in this way.
- usually expresses an ongoing action:
So for “I keep the notebook to study (with it / from it)”, you need para estudar in European Portuguese.
The sentence leaves the object of estudar understood:
- eu fico com o caderno do Pedro para estudar (o caderno)
This is very natural in both Portuguese and English:
- English: I keep Pedro’s notebook to study (from it).
- We don’t usually say “to study the notebook”.
Portuguese often omits the direct object when it’s obvious from context.
If you really wanted to make “it” explicit, you can say:
- …fico com o caderno do Pedro para o estudar.
Here, o refers back to o caderno.
Both are grammatically correct:
- para estudar – most natural and usual
- para o estudar – more explicit, slightly more formal or careful style
There is quite a bit of flexibility with time and purpose phrases.
All of these are natural:
- Depois do exame, eu fico com o caderno do Pedro para estudar.
- Eu fico com o caderno do Pedro depois do exame para estudar.
- Eu fico com o caderno do Pedro para estudar depois do exame.
(here, after the exam sounds like the time when you do the studying)
You can also front the purpose:
- Para estudar, eu fico com o caderno do Pedro depois do exame.
That’s correct, but putting para estudar at the beginning sounds a bit more formal or stylistically marked, like you’re highlighting the purpose.
What you generally don’t do in normal speech is break up the core verb phrase in a strange way, e.g.:
- ✗ Eu com o caderno do Pedro fico para estudar.
(grammatical in theory, but sounds very unnatural or poetic)
So: moving the whole chunks depois do exame and para estudar around is fine; just keep them as units.
ficar com on its own does not say whether it’s temporary or permanent; the context decides.
Possible readings:
- temporary / borrowing
- In your sentence, with para estudar, it naturally sounds like:
- After the exam, I hold on to / keep Pedro’s notebook (for a while) to study.
- In your sentence, with para estudar, it naturally sounds like:
- permanent / taking possession
- In other contexts, ficar com can mean you take or keep something as yours:
- Fiquei com o carro do meu pai.
→ I ended up with / kept my father’s car (it became mine). - Ele ofereceu-me o livro e eu fiquei com ele.
→ He offered me the book and I kept it.
- Fiquei com o carro do meu pai.
- In other contexts, ficar com can mean you take or keep something as yours:
If you want to be very clear that it’s just borrowing, you might add time limits or verbs like emprestar (lend):
- Depois do exame, o Pedro empresta-me o caderno para eu estudar.
→ After the exam, Pedro lends me the notebook so I can study.