Eu uso o tradutor quando não sei uma palavra em alemão.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu uso o tradutor quando não sei uma palavra em alemão.

Why is it uso and not usar in this sentence?

Usar is the infinitive (to use).
Uso is the present tense, first person singular (I use).

Portuguese, like other Romance languages, conjugates verbs to show the subject and tense. Here’s the present tense of usar:

  • eu uso – I use
  • tu usas – you use (informal singular, mainly in Portugal)
  • ele / ela usa – he / she uses
  • nós usamos – we use
  • vocês usam – you (plural) use
  • eles / elas usam – they use

Because the subject is eu (I), the correct form is uso.

Do I have to say Eu, or can I just say Uso o tradutor?

You can absolutely drop eu here.

Portuguese usually allows you to omit subject pronouns because the verb ending already shows who the subject is. So both are correct:

  • Eu uso o tradutor quando não sei uma palavra em alemão.
  • Uso o tradutor quando não sei uma palavra em alemão.

In everyday European Portuguese, people very often say the second version without eu, unless they need to emphasize I (as opposed to someone else).

Why is it o tradutor and not just tradutor or um tradutor?

In Portuguese, you normally need an article before a singular, countable noun:

  • o tradutor = the translator
  • um tradutor = a translator (any one, non‑specific)

Here o tradutor can mean:

  1. A specific translator the speaker typically uses (for example, a particular app), or
  2. A general tool/category, in a "generic" sense (like saying uso o carro = I use the car, meaning I travel by car in general).

You could say um tradutor (I use a translator) if you wanted to stress “some translator or other”, but o tradutor sounds more like a usual, known tool for the speaker. Using no article (uso tradutor) is ungrammatical in standard Portuguese here.

Does tradutor mean a person or a translation app here?

Literally, tradutor means translator, and it can be:

  • a person who translates, or
  • a tool/app/device that translates.

In context, Eu uso o tradutor quando não sei uma palavra em alemão will usually be understood as an app or an online translator (Google Translate, DeepL, etc.), unless the context clearly suggests a human translator.

If you really wanted to make it clear it’s a tool, you could say:

  • Uso um tradutor online. – I use an online translator.
  • Uso o tradutor do telemóvel. – I use the translator on my phone. (Portugal: telemóvel, Brazil: celular)
Why is the negation não placed before sei?

In Portuguese, the basic rule is that não comes directly before the verb it negates:

  • sei – I know
  • não sei – I don’t know

So:

  • Eu sei alemão. – I know German.
  • Eu não sei alemão. – I don’t know German.

In the sentence quando não sei uma palavra em alemão, não negates sei, so it must come right before it. You can’t say sei não in standard European Portuguese to mean don’t know (though there are some informal Brazilian patterns like sei lá, which is something else).

Why is it sei and not conheço? What’s the difference between saber and conhecer?

Portuguese, like Spanish and French, has two common verbs for to know:

  • saber – to know (a fact, information, how to do something)
  • conhecer – to know (be familiar with a person, place, or thing)

Some basic contrasts:

  • Sei a resposta. – I know the answer. (fact)
  • Conheço a Maria. – I know Maria. (I’m acquainted with her)

For languages and vocabulary:

  • Não sei uma palavra em alemão. – I don’t know (I don’t have in my knowledge) a word in German.
  • Conheço algumas palavras em alemão. – I know (I’m familiar with) some words in German.

Here we’re talking about not having the knowledge of a specific word, so saber (sei) is the natural choice.

Why do we say uma palavra em alemão instead of something like uma palavra alemã?

Both are grammatically possible, but they don’t sound the same:

  • uma palavra em alemão – literally a word in German
  • uma palavra alemãa German word

The most natural, common way to talk about words of a language is palavra em [língua]:

  • uma palavra em inglês – a word in English
  • palavras em francês – words in French

Uma palavra alemã is not wrong, but it can sound a bit more like you’re describing the origin or type of the word (a “German” word) rather than just talking about a word in that language. Everyday speech strongly prefers em for this context.

Could I say uma palavra de alemão instead of uma palavra em alemão?

No, uma palavra de alemão is not idiomatic here and sounds wrong to native speakers.

The usual preposition for “words in a language” is em:

  • uma palavra em alemão
  • uma frase em português
  • um texto em espanhol

De is used in other meanings:

  • um livro de alemão – a German textbook (a book of German, about the subject)
  • um dicionário de português – a Portuguese dictionary

So for a word in German, use em: uma palavra em alemão.

Why is alemão masculine here, and does it change?

Alemão can be:

  • a noun: o alemão – German (the language) / a German man
  • an adjective: um livro alemão – a German book

It’s masculine here because o alemão (German, the language) is a masculine noun in Portuguese. If you were talking about a German woman, you’d say:

  • uma alemã – a German woman

As an adjective, it agrees with the noun:

  • um carro alemão – a German car (masc. sing.)
  • uma cidade alemã – a German city (fem. sing.)
  • carros alemães – German cars (masc. plural)
  • cidades alemãs – German cities (fem. plural)

But in uma palavra em alemão, alemão is not an adjective; it’s a noun meaning the language, so it stays alemão and doesn’t match palavra in gender.

Why is the present tense uso / sei used, even though this sounds like a repeated or habitual action?

In Portuguese, the simple present is normally used for:

  • current actions: Agora uso o tradutor. – I’m using the translator now.
  • habits / repeated actions: Uso o tradutor todos os dias. – I use the translator every day.

So Eu uso o tradutor quando não sei uma palavra em alemão naturally means Whenever I don’t know a word in German, I use the translator – a general habit.

You don’t need a special tense like English I am using to express this; the simple present does both jobs in Portuguese.

Could I say quando não sei nenhuma palavra em alemão instead? What’s the difference?

You could, but the meaning changes:

  • quando não sei uma palavra em alemão – when I don’t know a word in German (some specific word I’m missing at that moment).
  • quando não sei nenhuma palavra em alemão – when I don’t know any word in German (I don’t know any German at all).

The original sentence describes a situation where you usually know some German but get stuck on a particular word. Nenhuma palavra sounds like you know zero German.

Is this sentence specifically European Portuguese, or would it also be used in Brazilian Portuguese?

The sentence Eu uso o tradutor quando não sei uma palavra em alemão is perfectly natural in both European and Brazilian Portuguese in terms of grammar and vocabulary.

Differences would mainly appear in:

  • pronunciation (EU vs BR), and
  • maybe context words (e.g. telemóvel vs celular for “mobile phone” in follow-up sentences).

But as written, it works the same in Portugal and Brazil.