Breakdown of Na equipa, cada uma das jogadoras tem um papel importante.
Questions & Answers about Na equipa, cada uma das jogadoras tem um papel importante.
Because the grammatical subject of the sentence is cada uma (each one), which is singular, not plural.
- cada always takes a singular verb:
- Cada jogador tem... – Each player has...
- Cada uma das jogadoras tem... – Each (one) of the players has...
- Even though das jogadoras refers to multiple players, it’s just a complement of cada uma, not the subject itself.
So:
- tem = 3rd person singular (he/she/it has) → correct here
- têm = 3rd person plural (they have) → would be wrong in this sentence
Na is a contraction of the preposition em (in/on/at) + the feminine singular article a (the):
- em + a = na
So:
- na equipa = in/on the team
- If it were masculine: em + o = no → no jogo (in the game).
In Portuguese these contractions are compulsory in standard usage. Em a equipa would sound wrong or at least very unnatural.
This is a European Portuguese vs. Brazilian Portuguese difference:
- In Portugal, the normal word is equipa (with a).
- In Brazil, the normal word is equipe (with e).
So:
- European Portuguese: Na equipa, cada uma das jogadoras...
- Brazilian Portuguese: Na equipe, cada uma das jogadoras...
Both come from the same origin and mean the same thing; it’s just a regional spelling/pronunciation difference.
Both are possible, but they have slightly different structures:
Cada jogadora tem um papel importante.
- Literally: Each player has an important role.
- cada modifies jogadora directly.
Cada uma das jogadoras tem um papel importante.
- Literally: Each one of the players has an important role.
- cada uma = each one
- das jogadoras = of the players (specifies the group)
Nuance:
- cada jogadora is a bit more compact and direct.
- cada uma das jogadoras can sound a bit more emphatic or explicit about the fact that we are talking about each individual within that specific group of players.
In Portuguese, um/uma agree in gender with the noun they refer to:
- Players here are jogadoras (feminine plural), so the pronoun-like element must also be feminine: uma.
- If we were talking about male players (jogadores) or using the generic masculine, we’d say:
- Cada um dos jogadores tem um papel importante.
So:
- cada uma das jogadoras → feminine group
- cada um dos jogadores → masculine or mixed group (default masculine).
Das is a contraction of:
- de (of/from) + as (the, feminine plural)
So:
- de + as = das
In cada uma das jogadoras:
- Literally: each one *of the players*
- Portuguese uses de
- article for that of the idea, and it contracts to das.
Compare:
- dos jogadores = de + os (of the players, masculine plural)
- das jogadoras = de + as (of the players, feminine plural).
Yes, jogadoras is the feminine plural of players, so it tells us we’re talking about female players.
- Masculine singular: jogador
- Feminine singular: jogadora
- Masculine plural: jogadores (also used as the generic players for mixed or unspecified groups)
- Feminine plural: jogadoras (only women)
So this sentence clearly refers to a team of women. For a mixed or not-specified-gender team, you’d normally see jogadores.
Noun gender in Portuguese is inherent to the noun itself, not to the people it refers to:
- papel (role, paper) is masculine in Portuguese.
- Therefore it takes masculine determiners and adjectives:
- um papel importante (an important role)
- o papel principal (the main role)
The fact that it’s the female players who have the role doesn’t change the gender of papel. So we keep it masculine: um papel importante.
The adjective importante has the same form for both masculine and feminine in the singular, and the same for both in the plural:
- Masculine singular: um papel importante
- Feminine singular: uma jogadora importante
- Masculine plural: jogadores importantes
- Feminine plural: jogadoras importantes
So importante already agrees correctly with papel (masculine singular); it just doesn’t show the agreement through a visible ending change.
Yes, that word order is grammatically correct, though the rhythm and emphasis change slightly.
Possible orders:
- Na equipa, cada uma das jogadoras tem um papel importante.
→ Starts by setting the context (in the team), then comments on the players. - Cada uma das jogadoras, na equipa, tem um papel importante.
→ Starts by focusing on each player, then adds in the team as extra information.
Both are fine. The original order (Na equipa, ...) sounds very natural and typical when introducing the setting first.
Literally it’s in the team, because em is usually in/at/on depending on context. But in natural English, we would normally translate:
- Na equipa, cada uma das jogadoras tem um papel importante.
→ On the team, each (one) of the players has an important role.
So:
- Portuguese structure: em
- article
- Best English equivalent: on the team in this context.
Yes, that sentence is perfectly correct:
- Cada uma das jogadoras tem um papel importante.
You simply lose the context that we’re specifically talking about their role on the team. It would then mean:
- Each of the players has an important role (in general, or in whatever context you’ve already established).
The meaning remains essentially the same, but a bit less explicit about “where” they have that role.
You can use todas (all of them), but it slightly changes the meaning:
- Cada uma das jogadoras tem um papel importante.
→ Focus on each individual player; everyone has their own important role. - Todas as jogadoras têm um papel importante.
→ Focus on the group as a whole; all players (as a set) have important roles.
Both are positive, but cada emphasizes individuality, while todas emphasizes the group.