Breakdown of Ela ouviu‑me com atenção e disse‑me que não lhe parecia nada grave.
Questions & Answers about Ela ouviu‑me com atenção e disse‑me que não lhe parecia nada grave.
‑me is the unstressed object pronoun me (“me” / “to me”).
- Ela ouviu‑me = “She listened to me / She heard me.”
- disse‑me = “(she) said to me / told me.”
In European Portuguese, unstressed object pronouns are very often placed after the verb and written with a hyphen. This is called enclisis (e.g. ouviu‑me, disse‑me, vê‑lo, contar‑te).
You use enclisis in main clauses when nothing is attracting the pronoun to the front (no não, no adverb like já, no subordinate conjunction, etc.).
In standard European Portuguese, the more “correct” / formal forms here are:
- Ela ouviu‑me com atenção…
- …e disse‑me que…
Putting the pronoun before the verb (Ela me ouviu, ela me disse) is called proclisis. In European Portuguese:
- Proclisis is obligatory with things like não, nunca, já, que, se, quem, ninguém, etc.
- Ela não me ouviu.
- Ela disse que me ia ajudar.
- After a simple subject with no such trigger, enclisis (ouviu‑me) is the norm in careful speech and writing.
In informal EP speech, you do sometimes hear Ela me ouviu, but it sounds more colloquial, and to many ears a bit Brazilian‑sounding. In Brazil, by contrast, Ela me ouviu / Ela me disse is the normal default.
Lhe is an indirect object pronoun meaning “to him / to her / to you (formal)”.
In this sentence it most naturally refers back to ela:
- não lhe parecia nada grave ≈ “it didn’t seem at all serious to her.”
So the structure is:
- [isso] não lhe parecia nada grave
- literally: “(that) didn’t seem at all serious to her.”
It cannot mean “to me”; if it were “to me,” you would say não me parecia nada grave.
The verb parecer usually takes an indirect object with a:
- parecer a alguém = “to seem to someone.”
The corresponding pronoun for a ele / a ela / a você is lhe:
- Não parecia nada grave a ela.
- Não lhe parecia nada grave.
Both are grammatically correct, but in natural European Portuguese:
- lhe is the default pronoun form in this structure.
- a ela is used more for emphasis or contrast:
A mim parecia grave, mas a ela não parecia nada grave.
Para ela is possible in everyday speech, but with parecer, a (and so lhe) is more idiomatic.
A very natural Brazilian version would be:
- Ela me ouviu com atenção e me disse que não parecia nada grave.
Notes:
- Brazilians strongly prefer proclisis (pronoun before the verb): ela me ouviu, me disse.
- ouviu‑me, disse‑me sound formal / literary or even European to most Brazilians.
- lhe is less common in everyday Brazilian speech; often they simply say
não parecia nada grave (it didn’t seem serious)
or, if they really want to specify her:
…e me disse que pra ela não parecia nada grave.
Parecia is the imperfect, which in Portuguese often describes:
- ongoing states in the past,
- background impressions or feelings,
- something that lasted for a while or was a general view.
So não lhe parecia nada grave conveys that, in her judgement, as a state or ongoing impression, it didn’t seem serious.
If you say não lhe pareceu nada grave (preterite):
- it sounds more like a single event or reaction at a specific moment,
“at that moment it (suddenly) didn’t seem serious to her.”
Both can be correct, but parecia is more natural if you’re reporting her general evaluation, not just one instantaneous reaction.
The subject is understood / implicit, something like isso / aquilo / o que eu lhe disse (“that / what I told her”).
Portuguese is a “null subject” language: it often drops pronouns when they’re understood from context. So:
- Full idea: Ela disse‑me que [isso] não lhe parecia nada grave.
- Spoken/written form: Ela disse‑me que não lhe parecia nada grave.
The que-clause refers back to whatever you told her / whatever happened, and that omitted “that” is the logical subject of parecia.
No. In Portuguese, combinations like:
- não … nada
- não … ninguém
- não … nunca
are normal single negation, not “double negatives” in the English sense.
So:
- Não lhe parecia nada grave.
= “It didn’t seem at all serious to her.”
(NOT “It seemed serious”)
If you put nada before the verb, you can drop não:
- Nada lhe parecia grave. = “Nothing seemed serious to her.”
But with nada after the verb, standard usage wants não as well:
Não lhe parecia nada grave.
Literally:
- nada grave = “nothing serious.”
However, inside a negative sentence:
- não lhe parecia nada grave
maps very naturally to English “it didn’t seem anything serious to her”
or more idiomatically “it didn’t seem at all serious to her.”
English usually uses “anything serious” after a negation (didn’t seem anything serious), whereas Portuguese keeps “nada” (“nothing”) together with não. So:
- não … nada grave ≈ “not … anything serious / nothing serious at all.”
Both are correct, but there’s a nuance:
- com atenção = “with attention, carefully, attentively”
Very common and neutral in everyday speech. - atentamente = “attentively”
Also correct as an adverb, but a bit more formal / stylistic here.
So you could say:
- Ela ouviu‑me com atenção.
- Ela ouviu‑me atentamente.
Both mean she listened attentively. Com atenção is the more colloquial, “default” choice.
Note that Atentamente, is also a very common formal letter closing (“Yours sincerely”).
Yes, you can say:
- Ela escutou‑me com atenção.
In general:
- ouvir = “to hear / to listen (to)” – more common and more general.
- escutar = “to listen (to), to pay attention while hearing” – often feels slightly more active or deliberate, but the difference is small and often neutralized in practice.
In European Portuguese, ouvir is very frequent even where English says “listen”:
- Ouvi‑te na rádio. = “I heard you on the radio.”
- Ela ouviu‑me com atenção. = “She listened to me attentively.”
Escutar is perfectly correct but a bit less frequent in many everyday contexts.
Adjectives ending in ‑e (and some other endings) usually have the same form for masculine and feminine in Portuguese:
- um problema grave (masc.)
- uma situação grave (fem.)
- nada grave (neutral / default masculine singular)
- coisas graves (plural)
So grave only changes for number, not for gender:
- singular: grave
- plural: graves
There is no form grava in this sense.
You can omit the second ‑me if the context is clear:
- Ela ouviu‑me com atenção e disse que não lhe parecia nada grave.
This is very natural: once it’s clear who is being spoken to, Portuguese often drops repeated object pronouns.
Repeating it, as in the original:
- Ela ouviu‑me com atenção e disse‑me que…
is also correct and a bit more explicit / careful. In written narrative, both styles are common; repetition can add a sense of parallelism (“she listened to me… and she told me…”).
In European Portuguese, lhe is usually pronounced with a palatal consonant, roughly:
- IPA: /ʎɨ/ (in most central/southern accents)
- Similar to:
- lh in filho
- a very reduced vowel.
- lh in filho
Approximate English guide (not perfect):
- Start with something like the “lli” in “million”, but smoother and with the tongue against the hard palate, then add a very short, weak “uh” sound: “ly(uh)”.
- It never rhymes with English “lee”.
In quick speech, it’s often very short and can sound almost like just the consonant /ʎ/ attached to the next word:
não lhe parecia ≈ [nãʎɨ pɐˈɾesjɐ], with lhe blending into parecia.