Breakdown of Às vezes a explicação parece confusa, mas as traduções e o dicionário ajudam‑me a perceber.
Questions & Answers about Às vezes a explicação parece confusa, mas as traduções e o dicionário ajudam‑me a perceber.
Às vezes is an idiomatic expression meaning sometimes.
Grammatically, às is a contraction of the preposition a (to / at) + the feminine plural article as (the). The grave accent (à) marks this contraction.
- Às vezes → literally at the times → idiomatically sometimes
- As vezes (without accent) would just mean the times as a subject or object, e.g. As vezes que fui lá foram poucas (The times I went there were few).
Portuguese uses definite articles much more than English.
- a explicação = the explanation
- In many cases where English drops the article, Portuguese keeps it, especially with singular countable nouns used in a general way.
So Às vezes a explicação parece confusa corresponds to Sometimes (the) explanation seems confusing. Leaving out a (Às vezes explicação parece confusa) is ungrammatical in standard Portuguese.
Adjectives agree in gender and number with the noun they describe.
- a explicação is feminine singular (most nouns ending in ‑ção are feminine)
- Therefore, the adjective must also be feminine singular: confusa, not confuso.
If the noun were masculine, you would use confuso:
- o texto parece confuso (the text seems confusing)
Literally, parece confusa means seems confusing or seems unclear.
In natural English, you might simply say is confusing, but parece keeps the nuance of appears / seems (that way to me).
Portuguese could also say é confusa (is confusing), which states it as a stronger, more objective fact. parece confusa sounds a bit more subjective or tentative.
Yes, in European Portuguese it is standard to put a comma before mas when it introduces a new clause, similar to but in English:
- ..., mas as traduções e o dicionário ajudam‑me a perceber.
You normally do write the comma whenever mas contrasts two clauses, as here. You would not use a comma only if mas is linking very short elements inside the same clause, which is less frequent.
In European Portuguese, the unstressed object pronoun (me, te, o, etc.) normally comes after the verb with a hyphen (enclisis) in simple main clauses that do not have a “trigger word” for proclisis.
Here, the structure is:
- mas as traduções e o dicionário ajudam‑me a perceber
Nothing before ajudam forces the pronoun to come before the verb, so the default in European Portuguese is ajudam‑me.
me ajudam is very common and natural in Brazilian Portuguese, but in European Portuguese it sounds more marked and usually needs a trigger (like não, já, que, quando, etc.).
The hyphen is used whenever an unstressed object pronoun attaches after the verb (enclisis):
- ajudam‑me (they help me)
- explica‑me (explain to me)
- disseram‑nos (they told us)
If the pronoun comes before the verb (proclisis), you do not use a hyphen:
- não me ajudam (they don’t help me)
The subject of the verb is the whole phrase as traduções e o dicionário:
- as traduções (plural)
- o dicionário (singular)
Together, they form a compound subject, which is plural. Therefore, the verb must be plural:
- as traduções e o dicionário ajudam‑me (they help me)
- If there were only one: o dicionário ajuda‑me / as traduções ajudam‑me
In Portuguese, the verb ajudar is normally followed by a + infinitive when you say you help someone to do something:
- ajudar alguém a fazer alguma coisa
→ ajudam‑me a perceber (they help me to understand)
You cannot drop the a here; ajudam‑me perceber is incorrect in standard Portuguese. The a functions like to before an infinitive in English.
In European Portuguese:
- perceber very commonly means to understand, especially in everyday speech, both for language and ideas.
- entender also means to understand, often interchangeable with perceber.
- compreender can sound a bit more formal or deep (to fully grasp, to comprehend), but is also often used more casually.
In Portugal, perceber is probably the most frequent everyday choice for understand, so ajudam‑me a perceber is very natural.
No. mim cannot be used directly as the unstressed direct/indirect object of the verb.
- me is the unstressed clitic pronoun used with the verb: ajudam‑me
- mim is used after prepositions: para mim, de mim, por mim, etc.
So:
- Correct: as traduções e o dicionário ajudam‑me a perceber
- Also correct, with a preposition: as traduções e o dicionário são úteis para mim (the translations and the dictionary are useful for me)
For the meaning sometimes, you must use the fixed plural expression às vezes.
- às vezes → sometimes
- à vez exists, but it means one at a time / in turn, e.g. Entram um à vez (They go in one at a time), and it does not mean sometimes.
So you cannot say à vez a explicação parece confusa with the meaning of sometimes; it has to be Às vezes a explicação parece confusa.
No, in standard Portuguese you normally repeat the article for each coordinated noun unless they are very tightly grouped or form a fixed pair.
Here, you list two independent resources:
- as traduções
- o dicionário
So you say:
- as traduções e o dicionário ajudam‑me a perceber
as traduções e dicionário sounds incomplete or non‑native in this context.
Both endings have a nasal sound represented by ão / ões.
- explicação: stress on the last syllable: ex‑pli‑ca‑ÇÃO
- The ão is a nasal sound, roughly like English own but nasalized and shorter.
- traduções: stress on the last syllable: tra‑du‑ÇÕES
- ões is nasal and close to oyns in English, but again nasalized.
In both words, the stress falls on that final nasal syllable marked by ~ over the vowel.