Eu disse‑lhe que voltaremos em breve e que, da próxima vez, deixaremos outra gorjeta.

Breakdown of Eu disse‑lhe que voltaremos em breve e que, da próxima vez, deixaremos outra gorjeta.

eu
I
e
and
que
that
outro
another
próximo
next
deixar
to leave
em breve
soon
a vez
the time
da
of
dizer
to tell
voltar
to come back
lhe
her
a gorjeta
the tip
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu disse‑lhe que voltaremos em breve e que, da próxima vez, deixaremos outra gorjeta.

What does lhe mean in disse‑lhe, and who can it refer to?

Lhe is an indirect object pronoun meaning to him / to her / to you (formal, singular).

So eu disse‑lhe literally means I said to him / her / you.

Because lhe is 3rd person (or formal you), the exact meaning depends on context:

  • I told him
  • I told her
  • I told you (polite form, talking to one person)
Why is the pronoun attached with a hyphen in disse‑lhe instead of written separately?

In European Portuguese, unstressed object pronouns (like lhe, me, te, nos, vos, o, a) usually attach to the verb with a hyphen when they come after the verb. This is called enclisis.

So:

  • Eu disse‑lhe = I told him/her/you
  • Eu dei‑lhe o dinheiro = I gave him/her/you the money

If the pronoun comes before the verb (proclisis), there is no hyphen:

  • Eu lhe disse – grammatically possible, but in European Portuguese disse‑lhe is the normal order here because there is no word that attracts the pronoun before the verb.
Could I say Eu disse a ele / a ela instead of Eu disse‑lhe?

Yes, you can:

  • Eu disse a ele = I told him
  • Eu disse a ela = I told her

However, in normal European Portuguese, the pronoun lhe is more typical and sounds more natural in many contexts:

  • Very natural: Eu disse‑lhe que voltaremos em breve.
  • Also correct but less compact: Eu disse a ele que voltaremos em breve.

Using a ele / a ela is often chosen when you want to make the gender very clear or to emphasize that specific person.

Why is it voltaremos (simple future) and not vamos voltar?

Both are correct and mean we will come back:

  • voltaremos – simple future tense
  • vamos voltar – periphrastic future (literally: we are going to return)

In European Portuguese:

  • Voltaremos is slightly more formal / written and very common in careful speech.
  • Vamos voltar is very common in everyday spoken language.

Here, voltaremos fits well because the whole sentence sounds fairly neutral or slightly careful:

Eu disse‑lhe que voltaremos em breve...
I told him/her/you that we will come back soon...

In English we say “I told him we would come back.” Why is Portuguese using voltaremos (will) after disse‑lhe (told)?

Portuguese does not always shift the future to a “future in the past” form the way English does.

So both are possible:

  • Eu disse‑lhe que voltaremos em breve.
    Literally: I told him/her/you that we will come back soon.
    – Very natural in Portuguese.
  • Eu disse‑lhe que voltaríamos em breve.
    Literally: I told him/her/you that we would come back soon.
    – Also correct; follows the English‑style tense sequence more closely.

Portuguese allows the “future seen from now” (voltaremos) inside the que‑clause, even though the main verb (disse‑lhe) is in the past.

What does em breve mean exactly, and is it the same as “soon”?

Em breve means soon.

Nuances:

  • em breve – fairly neutral, common in speech and writing; maybe a tiny bit more formal than logo in some contexts.
  • logo can also mean soon, but it has several uses and meanings depending on context.

Examples:

  • Voltaremos em breve. – We will be back soon.
  • Ele chega em breve. – He is arriving soon.

So in this sentence, em breve is a natural, standard way to say soon.

What is going on in da próxima vez? Why da and not just de?

Da is the contraction of de + a.

  • de = of, from
  • a = the (feminine singular definite article)
  • vez (time, occasion) is feminine: a vez

So:

  • de + a próxima vezda próxima vez = next time / on the next occasion

Literally: “of the next time”, but it is the normal way to say next time in Portuguese:

  • Da próxima vez, chegaremos mais cedo. – Next time, we will arrive earlier.
Why is it próxima vez (feminine) and not próximo vez?

Adjectives in Portuguese agree in gender and number with the noun they modify.

  • vez (time/occasion) is feminine: a vez
  • So the adjective próximo must also be feminine: próxima

Therefore:

  • a próxima vez – the next time
    and not o próximo vez (which would be wrong, because vez is not masculine).
Why is deixaremos used for “leave a tip”? Could I say daremos gorjeta instead?

The verb deixar literally means to leave, and in European Portuguese it is often used for leaving a tip:

  • deixar gorjeta = to leave a tip
  • deixaremos outra gorjeta = we will leave another tip

You can say dar gorjeta:

  • dar uma gorjeta = to give a tip

But in many contexts, especially in restaurants, deixar gorjeta sounds a bit more idiomatic/natural:

  • Costumas deixar gorjeta? – Do you usually leave a tip?
Why is it outra gorjeta and not outro gorjeta or mais gorjeta?

Three things are going on:

  1. Gorjeta (tip) is feminine: a gorjeta.
    So the adjective outro must be feminine too:

    • outra gorjeta – another tip
    • outro gorjeta – incorrect
  2. Outra here means another / a different one:

    • deixaremos outra gorjeta – we will leave another tip (on the next occasion).
  3. Mais gorjeta would mean more tip / a larger amount of tip, not another tip on a later occasion.
    So:

    • deixar mais gorjeta – to leave more tip (a bigger tip)
    • deixar outra gorjeta – to leave another tip (on a different visit/time)
Is it necessary to say Eu in Eu disse‑lhe, or could it just be Disse‑lhe?

You can absolutely drop eu:

  • Eu disse‑lhe que voltaremos em breve...
  • Disse‑lhe que voltaremos em breve...

Both are correct. Portuguese is a pro‑drop language, so subject pronouns are often omitted when the verb ending makes the subject clear.

Including eu:

  • may add a slight emphasis on I (as opposed to someone else), or
  • may just be stylistic.

In neutral contexts, Disse‑lhe que voltaremos em breve is perfectly natural.

Could the pronoun be placed before the verb, like Eu lhe disse instead of Eu disse‑lhe?

Grammatically, Eu lhe disse is possible, but in European Portuguese, with this sentence and no special emphasis, the default is disse‑lhe (enclisis: verb + pronoun with hyphen).

Some patterns:

  • After a pause or at the beginning of a clause, EP typically uses enclisis:
    • Disse‑lhe que voltaremos em breve.
  • Proclisis (lhe disse) is more common when certain words attract the pronoun, like não, que, se, quando, já:
    • Que lhe disse? – What did you say to him/her/you?
    • Não lhe disse nada. – I didn’t tell him/her/you anything.

So in your original sentence, Eu disse‑lhe que voltaremos em breve... is the most natural EP version.