Breakdown of A empregada de mesa mostrou‑me a ementa e explicou‑me cada prato; o serviço pareceu‑me muito simpático.
Questions & Answers about A empregada de mesa mostrou‑me a ementa e explicou‑me cada prato; o serviço pareceu‑me muito simpático.
In European Portuguese, unstressed object pronouns like me, te, lhe, nos, vos are usually attached to the verb, forming one word with a hyphen. This is called enclisis.
- mostrou‑me = mostrou a mim (“showed to me”)
- explicou‑me = explicou a mim (“explained to me”)
- pareceu‑me = pareceu a mim (“seemed to me”)
In many of the situations where English would say “showed me / explained to me / seemed to me”, European Portuguese prefers verb + pronoun with a hyphen:
- Ela mostrou‑me a ementa.
- Ela explicou‑me cada prato.
- O serviço pareceu‑me simpático.
In Brazilian Portuguese, it’s much more common to put the pronoun before the verb and usually without a hyphen:
- Ela me mostrou o cardápio.
- Ela me explicou cada prato.
- O serviço me pareceu simpático.
So this sentence is following the standard European Portuguese rule of placing the clitic pronoun after the verb (with a hyphen) when there’s nothing in the sentence that forces it to go before the verb.
Empregada de mesa literally means “table employee”, but idiomatically it means “waitress” (female).
- empregada on its own just means female employee, but in everyday speech in Portugal it often implies domestic worker / maid, depending on context.
- empregada de mesa specifies the type of work: a person (female) who serves at tables in a café or restaurant.
Masculine:
- empregado de mesa = waiter
Other options you might see:
- a empregada (in a clear restaurant context, people will still understand it as “waitress”)
- o empregado (waiter)
- In Brazil, garçom / garçonete is more common than empregado(a) de mesa.
Here, A empregada de mesa = the waitress.
Yes, the article A is natural and expected here in Portuguese.
- A empregada de mesa = the waitress
- Portuguese uses definite articles with professions much more than English does.
In English, we say:
- “The waitress showed me the menu” (OK)
- “Waitress showed me the menu” (also possible in casual style)
In Portuguese, starting a normal sentence with Empregada de mesa mostrou‑me… (no article) sounds incomplete or telegraphic, more like a note or a headline than regular speech.
So A empregada de mesa mostrou‑me… is the normal, full sentence.
Ementa in European Portuguese means restaurant menu (the list of dishes).
- In Portugal:
- ementa is the standard word for menu.
- menu is also used, but often meaning a set menu / fixed-price meal (e.g. menu do dia = daily set menu).
- In Brazil:
- cardápio is the usual word for menu.
- menu is also used, especially in more “international” or fancy contexts.
- ementa sounds unusual or technical outside specific contexts.
So in this sentence:
- mostrou‑me a ementa = “showed me the menu (the list of dishes)”.
Both are grammatically correct, but they have slightly different nuances:
- cada prato = each dish, one by one
It highlights that she went through the dishes individually, giving attention to each one. - todos os pratos = all the dishes
It simply says she covered all of them, but doesn’t emphasize the one‑by‑one aspect so much.
So:
- explicou‑me cada prato suggests a more detailed, systematic explanation of each dish.
- explicou‑me todos os pratos focuses more on completeness (none were left out) than on the step‑by‑step idea.
Here, serviço means service in the customer-service / hospitality sense: how well the staff attended to you in the restaurant.
In Portuguese, serviço can mean various things, including:
- serviço de restaurante / serviço de mesa = table service
- serviço religioso = religious service
- serviço militar = military service
- prestação de serviços = provision of services (business context)
In this sentence, o serviço clearly refers to:
- the way the waitress behaved,
- how attentive, polite, and efficient she was,
- overall quality of the restaurant’s staff behavior.
So o serviço pareceu‑me muito simpático = “the service seemed very nice/friendly to me.”
No. Simpático is a classic false friend.
In Portuguese, simpático means:
- nice, pleasant, friendly, likeable.
Examples:
- Ela é muito simpática. = “She is very nice/friendly.”
- O empregado foi muito simpático. = “The waiter was very nice.”
The English word “sympathetic” (as in “He was very sympathetic about my problem”) is usually translated as:
- compreensivo = understanding
- solidário = supportive
- cheio de compaixão = full of compassion, etc.
So o serviço pareceu‑me muito simpático means that the staff were very nice / friendly / pleasant, not “very sympathetic” in the emotional-support sense.
The adjective simpático here agrees with o serviço, not with the waitress.
- o serviço = masculine singular noun
→ adjectives must also be masculine singular: simpático. - The waitress (a empregada de mesa) is feminine, but she is not the grammatical subject of this clause.
Grammar structure of the second part:
- o serviço (masculine subject)
- pareceu‑me (“seemed to me”)
- muito simpático (adjective describing o serviço)
If you wanted to describe the waitress directly, you would say:
- A empregada de mesa pareceu‑me muito simpática.
(“The waitress seemed very nice to me.”)
pareceu‑me literally means “seemed to me” and adds a nuance of subjective impression: you are clearly presenting this as your personal perception.
- o serviço pareceu‑me muito simpático
= “the service seemed very nice to me / I found the service very nice.”
If you say:
- o serviço foi muito simpático
it still sounds okay, but:
- foi (“was”) is more factual / objective;
- pareceu‑me makes it explicit that it’s your opinion or impression, not an absolute fact.
In everyday speech, pareceu‑me is very common when giving opinions:
- O filme pareceu‑me interessante. = “The film seemed interesting to me.”
- A cidade não me pareceu muito segura. = “The city didn’t seem very safe to me.”
These are in the pretérito perfeito (simple past tense), used for completed actions in the past:
- mostrou (from mostrar) = showed
- explicou (from explicar) = explained
- pareceu (from parecer) = seemed
This tense is used when you see the action as finished and bounded in time:
- She showed you the menu and that action is done.
- She explained each dish and that explanation is complete.
- The service gave you a certain impression during that visit.
If you used the pretérito imperfeito (e.g. mostrava, explicava, parecia), you would suggest ongoing, repeated, or background actions, which doesn’t match the idea of one specific restaurant visit that is being described as a completed event.
The semicolon in …explicou‑me cada prato; o serviço pareceu‑me muito simpático. shows a stronger separation than a comma, but a closer connection than a full stop.
- With a semicolon, the writer:
- connects the two ideas: the detailed, friendly explanation → leads to a positive opinion of the service;
- still marks them as two independent clauses.
You could also write:
- …explicou‑me cada prato. O serviço pareceu‑me muito simpático.
→ perfectly correct, but the link between the explanation and your opinion feels slightly less tight.
Using a comma instead of a semicolon here would be less standard in careful writing, because each side could stand as its own sentence. The semicolon is stylistically neat and clear.
In Brazilian Portuguese, me mostrou is the usual, natural order:
- A empregada de mesa me mostrou o cardápio.
In European Portuguese, the pronoun usually goes after the verb (enclisis) when nothing attracts it before the verb:
- A empregada de mesa mostrou‑me a ementa. ✅ (standard EP)
Saying A empregada de mesa me mostrou a ementa in Europe:
- is influenced by Brazilian usage or by speech patterns often considered “less formal” or “non‑standard” there;
- it will be understood, and many speakers do say it sometimes in informal speech, but mostrou‑me is what is taught as correct standard European Portuguese.
explicou‑me cada prato already means “explained each dish to me”.
- The indirect object (“to me”) is expressed by the clitic pronoun me, attached to the verb.
You could say:
- explicou cada prato para mim
- explicou cada prato a mim
These forms are grammatically correct, but:
- explicou‑me cada prato is more natural and idiomatic in standard written and spoken European Portuguese.
- Using para mim / a mim tends to sound more emphatic, contrastive, or stylistically marked, while ‑me is the default.