Mesmo depois de um pesadelo, lembro-me de que é só imaginação.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Mesmo depois de um pesadelo, lembro-me de que é só imaginação.

What does mesmo mean in this sentence, and is it necessary?

Here mesmo means even (in the sense of “even after a nightmare”).

  • Mesmo depois de um pesadeloEven after a nightmare
  • It emphasizes that in spite of the nightmare, the speaker still remembers it is just imagination.

If you remove it:

  • Depois de um pesadelo, lembro-me de que é só imaginação.

This is still correct, but weaker. It just says after a nightmare, without the extra contrastive idea of even then / in spite of that.

So mesmo is not grammatically required, but it adds an important nuance of contrast or concession.

Why is it depois de um pesadelo and not depois do pesadelo?

Both are grammatically correct, but they mean different things:

  • depois de um pesadelo = after a nightmare (any nightmare, in general)
  • depois do pesadelo = after the nightmare (a specific nightmare already known in context)

In this sentence, the idea is general: whenever I have a nightmare, even then I remember it is just imagination. So um (indefinite) is more natural.

You could also see dum in informal European Portuguese:

  • depois dum pesadelo = contraction of de + um, same meaning as depois de um pesadelo.
Why is it lembro-me and not me lembro or just lembro?

In European Portuguese, the typical order for reflexive verbs is verb + clitic pronoun:

  • lembro-me = I remember
  • levanto-me = I get up
  • sento-me = I sit down

In Brazilian Portuguese, the usual order is the opposite:

  • eu me lembro

So:

  • European Portuguese (standard): Mesmo depois de um pesadelo, lembro-me…
  • Brazilian Portuguese (standard): Mesmo depois de um pesadelo, eu me lembro…

Using just lembros (without me) is different:

  • lembrar-se de = to remember
  • lembrar algo a alguém = to remind someone of something

For remembering something yourself, you normally use the reflexive form lembrar-se de in European Portuguese:

  • Lembro-me de que é só imaginação. = I remember that it is just imagination.

So lembro-me is the correct reflexive form here.

Why do we say lembro-me de que and not just lembro-me que?

The verb lembrar-se in European Portuguese normally takes the preposition de:

  • lembrar-se de algo
  • lembrar-se de que…

So:

  • Lembro-me de que é só imaginação.

In careful, standard European Portuguese, de is kept before que. Informally, some speakers might drop de and say:

  • Lembro-me que é só imaginação.

This is common in everyday speech, but de que is the more formal and traditionally correct form.

You also see the non‑reflexive pattern in both varieties:

  • Lembro que é só imaginação. (I remember that it is just imagination.)

Here the verb is lembrar (not lembrar-se) and doesn’t need de. The sentence you gave, however, uses the reflexive form, so de que is expected.

Could we say é apenas imaginação instead of é só imaginação? Is there a difference?

Yes, both are correct and close in meaning:

  • é só imaginação
  • é apenas imaginação

Both mean it is only / just imagination.

Nuance:

  • is more colloquial and very frequent in speech.
  • apenas is a bit more formal or careful, more common in writing or slightly more elegant speech.

In everyday conversation, is the most natural choice, which fits this kind of reassuring sentence.

Why is there no article in é só imaginação? Why not é só a imaginação?

Here imaginação is being used as an uncountable, abstract noun, in a general sense:

  • é só imaginaçãoit’s just imagination (in general)

Using an article changes the nuance:

  • é só a imaginaçãoit’s just the imagination
    • sounds more specific or poetic, as if referring to the imagination as a particular force or entity.

In normal, natural speech for this kind of reassurance, the version without the article is more idiomatic:

  • É só imaginação. = It’s just imagination.
Why is lembro-me in the present tense when the nightmare is in the past (depois de um pesadelo)?

The present tense lembro-me here expresses a general truth or habit, not a single past event:

  • Mesmo depois de um pesadelo, lembro-me de que é só imaginação.
    = Whenever I have a nightmare, even then I remember it’s just imagination.

So:

  • depois de um pesadelo: after I have a nightmare (repeated, general situation)
  • lembro-me: I (always / usually) remember

If you were talking about one specific nightmare in the past, you would change tenses:

  • Mesmo depois daquele pesadelo, lembrei-me de que era só imaginação.
    = Even after that nightmare, I remembered it was just imagination.
Could the word order be Lembro-me, mesmo depois de um pesadelo, de que é só imaginação? Is that okay?

Yes, that word order is grammatically correct in European Portuguese:

  • Lembro-me, mesmo depois de um pesadelo, de que é só imaginação.

Differences:

  • Your original:
    • Mesmo depois de um pesadelo, lembro-me de que é só imaginação.
    • Starts with the contrast (even after a nightmare), then the main idea.
  • Alternative:
    • Lembro-me, mesmo depois de um pesadelo, de que é só imaginação.
    • Starts with I remember, then adds even after a nightmare as an inserted comment.

Both are natural. The original order is a bit clearer and more typical in spoken language.

What exactly does mesmo depois de express compared with something like apesar de?

Both express concession/contrast, but they work slightly differently:

  • mesmo depois de…even after…

    • Focus on time: even after that point in time, this still happens.
  • apesar de…despite / in spite of…

    • Focus on contrast itself, not on time.

You could say:

  • Mesmo depois de um pesadelo, lembro-me de que é só imaginação.
  • Apesar de ter um pesadelo, lembro-me de que é só imaginação.

Both mean that the nightmare does not stop you from remembering it is just imagination, but:

  • mesmo depois de = emphasis on when (after the nightmare)
  • apesar de = emphasis on the fact that it is surprising you still remember, even though you had a nightmare
How would this sentence most naturally be said in Brazilian Portuguese?

A very natural Brazilian Portuguese version would be:

  • Mesmo depois de um pesadelo, eu me lembro de que é só imaginação.

Main differences from European Portuguese:

  • Clitic placement:
    • European: lembro-me
    • Brazilian: eu me lembro (pronoun before the verb)

Everything else (use of mesmo, depois de, de que, ) works in essentially the same way, and the meaning remains the same.