Breakdown of Mesmo depois de um pesadelo, lembro-me de que é só imaginação.
Questions & Answers about Mesmo depois de um pesadelo, lembro-me de que é só imaginação.
Here mesmo means even (in the sense of “even after a nightmare”).
- Mesmo depois de um pesadelo ≈ Even after a nightmare
- It emphasizes that in spite of the nightmare, the speaker still remembers it is just imagination.
If you remove it:
- Depois de um pesadelo, lembro-me de que é só imaginação.
This is still correct, but weaker. It just says after a nightmare, without the extra contrastive idea of even then / in spite of that.
So mesmo is not grammatically required, but it adds an important nuance of contrast or concession.
Both are grammatically correct, but they mean different things:
- depois de um pesadelo = after a nightmare (any nightmare, in general)
- depois do pesadelo = after the nightmare (a specific nightmare already known in context)
In this sentence, the idea is general: whenever I have a nightmare, even then I remember it is just imagination. So um (indefinite) is more natural.
You could also see dum in informal European Portuguese:
- depois dum pesadelo = contraction of de + um, same meaning as depois de um pesadelo.
In European Portuguese, the typical order for reflexive verbs is verb + clitic pronoun:
- lembro-me = I remember
- levanto-me = I get up
- sento-me = I sit down
In Brazilian Portuguese, the usual order is the opposite:
- eu me lembro
So:
- European Portuguese (standard): Mesmo depois de um pesadelo, lembro-me…
- Brazilian Portuguese (standard): Mesmo depois de um pesadelo, eu me lembro…
Using just lembros (without me) is different:
- lembrar-se de = to remember
- lembrar algo a alguém = to remind someone of something
For remembering something yourself, you normally use the reflexive form lembrar-se de in European Portuguese:
- Lembro-me de que é só imaginação. = I remember that it is just imagination.
So lembro-me is the correct reflexive form here.
The verb lembrar-se in European Portuguese normally takes the preposition de:
- lembrar-se de algo
- lembrar-se de que…
So:
- Lembro-me de que é só imaginação.
In careful, standard European Portuguese, de is kept before que. Informally, some speakers might drop de and say:
- Lembro-me que é só imaginação.
This is common in everyday speech, but de que is the more formal and traditionally correct form.
You also see the non‑reflexive pattern in both varieties:
- Lembro que é só imaginação. (I remember that it is just imagination.)
Here the verb is lembrar (not lembrar-se) and doesn’t need de. The sentence you gave, however, uses the reflexive form, so de que is expected.
Yes, both are correct and close in meaning:
- é só imaginação
- é apenas imaginação
Both mean it is only / just imagination.
Nuance:
- só is more colloquial and very frequent in speech.
- apenas is a bit more formal or careful, more common in writing or slightly more elegant speech.
In everyday conversation, só is the most natural choice, which fits this kind of reassuring sentence.
Here imaginação is being used as an uncountable, abstract noun, in a general sense:
- é só imaginação ≈ it’s just imagination (in general)
Using an article changes the nuance:
- é só a imaginação ≈ it’s just the imagination
- sounds more specific or poetic, as if referring to the imagination as a particular force or entity.
In normal, natural speech for this kind of reassurance, the version without the article is more idiomatic:
- É só imaginação. = It’s just imagination.
The present tense lembro-me here expresses a general truth or habit, not a single past event:
- Mesmo depois de um pesadelo, lembro-me de que é só imaginação.
= Whenever I have a nightmare, even then I remember it’s just imagination.
So:
- depois de um pesadelo: after I have a nightmare (repeated, general situation)
- lembro-me: I (always / usually) remember
If you were talking about one specific nightmare in the past, you would change tenses:
- Mesmo depois daquele pesadelo, lembrei-me de que era só imaginação.
= Even after that nightmare, I remembered it was just imagination.
Yes, that word order is grammatically correct in European Portuguese:
- Lembro-me, mesmo depois de um pesadelo, de que é só imaginação.
Differences:
- Your original:
- Mesmo depois de um pesadelo, lembro-me de que é só imaginação.
- Starts with the contrast (even after a nightmare), then the main idea.
- Alternative:
- Lembro-me, mesmo depois de um pesadelo, de que é só imaginação.
- Starts with I remember, then adds even after a nightmare as an inserted comment.
Both are natural. The original order is a bit clearer and more typical in spoken language.
Both express concession/contrast, but they work slightly differently:
mesmo depois de… ≈ even after…
- Focus on time: even after that point in time, this still happens.
apesar de… ≈ despite / in spite of…
- Focus on contrast itself, not on time.
You could say:
- Mesmo depois de um pesadelo, lembro-me de que é só imaginação.
- Apesar de ter um pesadelo, lembro-me de que é só imaginação.
Both mean that the nightmare does not stop you from remembering it is just imagination, but:
- mesmo depois de = emphasis on when (after the nightmare)
- apesar de = emphasis on the fact that it is surprising you still remember, even though you had a nightmare
A very natural Brazilian Portuguese version would be:
- Mesmo depois de um pesadelo, eu me lembro de que é só imaginação.
Main differences from European Portuguese:
- Clitic placement:
- European: lembro-me
- Brazilian: eu me lembro (pronoun before the verb)
Everything else (use of mesmo, depois de, de que, só) works in essentially the same way, and the meaning remains the same.