Breakdown of Para mim, é normal ter medo antes de um grande desafio.
Questions & Answers about Para mim, é normal ter medo antes de um grande desafio.
In Portuguese, after a preposition like para, you normally use object pronouns, not subject pronouns.
- mim = object pronoun (me) → used after prepositions
- para mim, de mim, sem mim
- eu = subject pronoun (I) → used as the subject of the verb
- eu tenho medo, eu vou
Because para is a preposition, the correct form is para mim, never para eu.
Yes, you can absolutely say:
- É normal ter medo antes de um grande desafio.
The difference is:
- Para mim, é normal… = In my opinion / from my perspective, it’s normal…
- É normal… (without para mim) = more general statement, as if you’re saying it’s normal for people in general.
So para mim personalizes the statement; without it, it sounds more like a general truth.
Para mim is an introductory phrase that sets the point of view (as for me / in my opinion). In writing, it’s usually separated by a comma:
- Para mim, é normal ter medo…
This comma reflects a natural pause in speech.
Without the comma, it isn’t “wrong” in informal contexts, but standard written Portuguese prefers the comma here.
Portuguese has several common ways to say to be afraid:
- ter medo = literally “to have fear”; very common and neutral
- É normal ter medo.
- estar com medo = “to be with fear”; also common, slightly more immediate/temporary
- Estou com medo agora.
- temer = “to fear”; more formal or literary, less frequent in everyday speech
- Eu temo falhar.
In this sentence, ter medo fits well because:
- the structure é normal + infinitive is very natural (é normal ter medo),
- it talks about a general reaction, not just a momentary feeling.
You only need de after medo when you specify what you’re afraid of:
- ter medo de falhar = to be afraid of failing
- ter medo de alturas = to be afraid of heights
Here, the sentence just states “to be afraid” in general, without an object:
- é normal ter medo = it’s normal to be afraid (in that situation, before a challenge)
Since nothing follows medo as a complement, there is no de.
Both are grammatically correct, but they feel a bit different:
É normal ter medo.
- Impersonal structure: é + adjective + infinitive
- Sounds more general and neutral, like a statement about the situation.
É normal que eu tenha medo.
- Uses que
- subjunctive (tenha)
- Emphasizes me personally; slightly more formal and heavier.
- Uses que
In everyday speech, the infinitive structure (é normal ter medo) is much more common and more natural here.
Ser (é) is used for:
- general characteristics,
- definitions,
- things seen as permanent or typical.
Estar (está) is used for temporary or changing states.
Here, normal describes a general, typical reaction to a big challenge:
- É normal ter medo… → this is seen as a general fact or typical situation.
So é (from ser) is the natural choice, not está.
In Portuguese, antes (before) almost always needs a preposition when it introduces a noun:
- antes de
- noun:
- antes de um grande desafio
- antes do exame
- antes da reunião
- noun:
Without de, it sounds wrong in this context.
In Portugal, in informal speech and writing, you might see the contraction:
- antes dum grande desafio = antes de um grande desafio
But in careful or formal writing, antes de um grande desafio is preferred.
Both orders are possible, but there’s a nuance:
- um grande desafio = a big/important/challenging task (focus on significance)
- um desafio grande = a challenge that is physically or quantitatively big (size/extent), less idiomatic in this expression
In practice, um grande desafio is the natural, idiomatic way to say a big challenge in the sense of a major or tough challenge.
So the adjective grande normally comes before desafio in this meaning.
The article changes the meaning slightly:
- um grande desafio = a big challenge (non‑specific, just any big challenge)
- o grande desafio = the big challenge (a specific one that has already been mentioned or is clearly known from context)
- grande desafio with no article is possible in titles or headlines, but in normal sentences you usually use an article.
Here, the idea is general (“before a big challenge”), so um (indefinite article) is the most natural.
Yes, you could express the same idea with other phrases, for example:
- Na minha opinião, é normal ter medo… = In my opinion, it’s normal…
- Do meu ponto de vista, é normal ter medo… = From my point of view…
- Para mim, é normal… = most natural, very common in speech.
All of these show that you are talking about your personal view, but para mim is the simplest and most colloquial.
A few key points:
- Para mim
- In fast European Portuguese, para often sounds like [prɐ]: prɐ mim.
- é normal
- The é is open, like “eh”.
- Final -l in normal is velarized, somewhat like a dark “l”.
- ter medo
- ter often sounds closer to [teɾ] or even [tɾ].
- medo has an open e, like in “bed”, not like “meed”.
- antes de um
- Often contracts in rapid speech to something like [ˈɐ̃tʃ dũ].
- grande desafio
- Final -e in grande is very reduced, almost “grand’”.
- desafio = roughly [də-za-FIU], with stress on fi.
Putting it together in natural European Portuguese, it might sound something like:
[prɐ ˈmĩ, ɛ noɾˈmaɫ teɾ ˈmeðu ˈɐ̃tʃ dɨ ũ ˈɡɾɐ̃d(ɨ) dɨzɐˈfi.u].