Breakdown of Quando estou muito relaxado, sinto-me como se estivesse de férias.
Questions & Answers about Quando estou muito relaxado, sinto-me como se estivesse de férias.
In European Portuguese, the normal position of unstressed object pronouns (like me) in affirmative main clauses is after the verb (this is called enclisis):
- Eu sinto-me = I feel (myself)
Putting it before the verb (me sinto) is typical of Brazilian Portuguese, not Portugal. In Portugal, me sinto in this sentence would sound Brazilian or non‑standard in most contexts.
So for Portugal:
- ✅ Quando estou muito relaxado, sinto-me como se estivesse de férias.
- ❌ Quando estou muito relaxado, me sinto como se estivesse de férias. (Brazilian style)
Portuguese distinguishes between:
sentir (non‑reflexive): to feel something
- Sinto frio. = I feel cold.
- Sinto dor. = I feel pain.
sentir-se (reflexive): to feel in the sense of feeling a state / condition
- Sinto-me cansado. = I feel tired.
- Sinto-me bem. = I feel well.
In sinto-me como se estivesse de férias, you’re talking about how you feel, not about feeling a specific thing, so sentir-se is the correct verb.
The expression como se (as if) normally takes the subjunctive in Portuguese, because it introduces something hypothetical or unreal.
- estou = I am (indicative, factual)
- estivesse = I were (imperfect subjunctive, hypothetical)
English does something similar:
- “I feel as if I were on holiday.” (not as if I am)
So:
- ✅ como se estivesse de férias = as if I were on holiday
- ❌ como se estou de férias (ungrammatical in standard Portuguese)
Both are subjunctive forms of estar, but different tenses:
- esteja = present subjunctive
- estivesse = imperfect (past) subjunctive
With como se, Portuguese very often uses the imperfect subjunctive (estivesse) to express an unreal or imagined situation in relation to the present:
- Sinto-me como se estivesse de férias.
= I feel as if I were on holiday (but I’m not).
Como se esteja is technically possible in some contexts, but with this meaning (“as if I were X, but I’m not”), estivesse is the natural, idiomatic choice.
In Portuguese, estar de férias is a fixed expression meaning to be on holiday/vacation:
- Estou de férias. = I’m on holiday.
Alternatives have different uses:
- em férias exists but is much less common and can sound more formal/administrative.
- nas férias usually means during the holidays/school break, not “on holiday”:
- Estudo inglês nas férias. = I study English during the holidays.
So here, to say “as if I were on holiday”, you naturally say:
- como se estivesse de férias.
The sentence has two main parts:
- Quando estou muito relaxado – a time clause (“When I am very relaxed”)
- sinto-me como se estivesse de férias – the main clause
In Portuguese, you normally separate an initial quando‑clause with a comma:
- Quando estou muito relaxado, sinto-me…
If you reverse the order, you often omit the comma:
- Sinto-me como se estivesse de férias quando estou muito relaxado. (no comma needed there)
The adjective relaxado agrees in gender and number with the subject (eu):
- If the speaker is male:
- Quando estou muito relaxado…
- If the speaker is female:
- Quando estou muito relaxada…
Other examples:
- Estou cansado. (male) / Estou cansada. (female)
- Estou chateado. (male) / Estou chateada. (female)
Yes:
- Quando estou relaxado, sinto-me como se estivesse de férias.
muito simply intensifies the adjective:
- relaxado = relaxed
- muito relaxado = very relaxed / really relaxed
The grammar doesn’t change; only the degree of the feeling.
Yes, that’s perfectly correct:
- Quando eu estou muito relaxado, sinto-me como se estivesse de férias.
In Portuguese, subject pronouns (eu, tu, ele, etc.) are often omitted, because the verb ending shows who the subject is. You usually add the pronoun for emphasis or contrast:
- Quando eu estou muito relaxado, não quero fazer nada.
(emphasising “I”, maybe in contrast with others)
That word order (me sinto) is characteristic of Brazilian Portuguese.
In European Portuguese, the standard options would be:
- Quando estou muito relaxado, sinto-me como se estivesse de férias.
- Eu sinto-me como se estivesse de férias quando estou muito relaxado.
Using eu me sinto in Portugal sounds Brazilian or non‑standard, especially in careful speech.
Yes:
estar relaxado = to be relaxed right now / in this situation (temporary state)
- Hoje estou muito relaxado.
ser relaxado often means “to be careless / sloppy / not very responsible” (a character trait), and can be negative:
- Ele é muito relaxado com o trabalho. = He’s very sloppy/careless with work.
So in the original sentence, estar relaxado is correct because it describes a temporary feeling, not a personality trait.