Breakdown of Caso não consigas votar no domingo, ainda podes ir à votação antecipada.
Questions & Answers about Caso não consigas votar no domingo, ainda podes ir à votação antecipada.
Here caso means “if” / “in case” and introduces a condition that may or may not happen.
- caso
- subjunctive often sounds a bit more formal or written than se.
- You could also say: Se não conseguires votar no domingo… (more common in speech).
So:
- caso não consigas ≈ se não conseguires / se não conseguires vir a votar
All express a hypothetical situation: “if you can’t vote on Sunday…”
Consigas is present subjunctive, used because the situation is uncertain / hypothetical and is introduced by caso.
- consegues = present indicative (fact, routine, something assumed to be real)
- consigas = present subjunctive (doubt, possibility, condition, wish)
With caso, Portuguese normally requires the subjunctive:
- ✅ Caso não consigas votar no domingo…
- ❌ Caso não consegues votar no domingo… (ungrammatical)
If you switched to se, you’d normally use the future subjunctive:
- ✅ Se não conseguires votar no domingo…
Consigas is 2nd person singular (tu), present subjunctive of conseguir.
Present subjunctive for conseguir:
- eu consiga
- tu consigas
- ele/ela/você consiga
- nós consigamos
- vocês / eles / elas consigam
It’s formed from the 1st person singular present indicative:
- eu consigo → remove -o → consig- → add subjunctive endings:
- -a, -as, -a, -amos, -am → consiga, consigas…
Ainda here means “still” / “yet” / “even then”, in the sense of “you can still (nevertheless) do X”.
- ainda podes ir à votação antecipada =
“you can still / you nevertheless can go to early voting”
It implies that not voting on Sunday does not remove your chance to vote; there is another option available.
Yes, but some positions are more natural:
- Most natural in European Portuguese:
- Ainda podes ir à votação antecipada.
You can also say:
- Podes ainda ir à votação antecipada. (possible, a bit more formal or emphatic)
You would not normally split it like:
- ❌ Podes ir ainda à votação antecipada. (sounds odd here)
So, keep ainda right before the verb (ainda podes) for the most natural feel in this sentence.
No domingo is “on Sunday” referring to a specific Sunday (the election Sunday).
- no = em + o (in/on + the)
- no domingo = on the Sunday (that we both know about)
Compare:
- Voto no domingo. = I vote on Sunday (this particular coming Sunday).
- Voto aos domingos. = I vote on Sundays (every Sunday, in general).
- Votar ao domingo é obrigatório. = Voting on Sundays is mandatory. (habitual/general)
So no domingo is correct here because it’s one known Sunday, not a repeated or generic habit.
In Portuguese (both Portugal and Brazil), days of the week are not capitalized unless they are at the start of a sentence or part of a title:
- domingo, segunda-feira, terça-feira, etc.
- Domingo only with a capital D if it is the first word of the sentence or in a title.
So no domingo in the middle of a sentence is correctly in lower case.
Literally:
- ir à votação antecipada = “go to the early voting (process/event)”
- ir = to go
- a = to
- a votação antecipada = the early voting
Votar antecipadamente = “to vote early” (using an adverb: early).
Difference:
- ir à votação antecipada focuses on going to the official early voting event/place.
- votar antecipadamente focuses more on the action of voting early, not so much on the “event” as a noun.
Both can be correct, but votação antecipada sounds like the official name of the procedure (as used in instructions, government info, etc.), which fits the context of elections in Portugal.
À is the contraction of the preposition a (to) + the feminine definite article a (the):
- a (to) + a (the) → à
So:
- ir à votação = go to the vote / voting (event)
We use the accent (à) to mark this crasis (merging of the two a’s).
Without the accent, a votação would be just “the voting” (subject or object), not “to the voting”.
Yes, votação is feminine:
- a votação, uma votação, esta votação
Clues:
- Many nouns ending in -ção (-tion in English) are feminine:
- a situação, a eleição, a informação, a votação
That’s why you see à votação (a + a) and not ao votação (which would be masculine).
Both are used, but they focus slightly differently:
- ir votar = go vote (focus on the act of voting)
- ir à votação = go to the vote / voting (focus on the event/procedure)
In everyday speech, people often say:
- Se não conseguires votar no domingo, ainda podes ir votar antes.
- Ainda podes ir votar antecipadamente.
Ir à votação antecipada sounds a bit more formal/administrative, and it matches how institutions talk about an official votação antecipada process.
Podes is 2nd person singular (tu) of poder in the present indicative:
- tu podes = you can (informal, singular)
Pode can be:
- ele/ela/você pode = he/she/you (formal) can
In European Portuguese:
- tu (with forms like podes, consigas, consegues) is informal, used with friends, family, people of similar age.
- você (with pode, consiga) is more formal or distant.
So this sentence is talking to one person informally, probably a friend, family member, or someone your age:
- ainda podes ir… = you (informal singular) can still go…
With caso, the present subjunctive (não consigas) is the standard and most natural choice.
Portuguese future subjunctive is very common after se, quando, logo que, enquanto, etc.:
- Se não conseguires votar no domingo…
- Quando fores votar…
With caso, speakers normally use:
- caso
- present subjunctive → caso não consigas votar…
You might occasionally see caso + future subjunctive, but it tends to sound unusual or legalistic.
For normal usage, stick to:
- Caso não consigas votar no domingo…
or - Se não conseguires votar no domingo…