Hoje o consultório está cheio, por isso vou esperar na rua.

Breakdown of Hoje o consultório está cheio, por isso vou esperar na rua.

hoje
today
ir
to go
estar
to be
em
in
esperar
to wait
por isso
so
a rua
the street
cheio
full
o consultório
the office
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Hoje o consultório está cheio, por isso vou esperar na rua.

In "Hoje o consultório está cheio", what exactly does consultório mean, and why is it o consultório?

In European Portuguese, o consultório usually means a doctor’s office / surgery (the place where a doctor, dentist, etc. sees patients), not the whole clinic or hospital building.

  • Consultório is a masculine noun, so it takes the masculine singular article o:
    • o consultório = the doctor’s office
    • um consultório = a (doctor’s) office

It’s different from:

  • a clínica = a clinic (often a larger medical facility)
  • o hospital = hospital

So Hoje o consultório está cheio is more like “Today the waiting room / doctor’s office is full,” not “the hospital is full.”

Why is it está cheio and not é cheio?

Portuguese distinguishes ser and estar:

  • ser = essential, permanent characteristics
  • estar = temporary state or condition

Here, the office being full is a temporary situation today, so you use estar:

  • O consultório está cheio. = The office is full (right now / today).
  • O consultório é cheio. would sound like “The office is (by nature) full / crowded,” as if that’s a permanent characteristic, which is not what you mean.

So está cheio is the natural choice for “is full (today).”

What does cheio mean here, and why is it in the masculine form?

Cheio literally means “full”.

Adjectives in Portuguese agree with the noun’s gender and number:

  • o consultório (masculine singular) → cheio (masculine singular)
  • a sala (feminine singular) → cheia
  • os consultórios (masculine plural) → cheios
  • as salas (feminine plural) → cheias

So:

  • O consultório está cheio. = The office is full.
  • You could also say: O consultório está cheio de gente / de pessoas.
    But it’s common and natural to just say está cheio when context makes it clear it’s full of people.
Why does the sentence start with Hoje? Could we say O consultório está cheio hoje instead?

Both orders are grammatically correct:

  • Hoje o consultório está cheio…
  • O consultório está cheio hoje…

Putting Hoje at the beginning is very common and slightly emphasizes the time component: “Today, the office is full…”

In English you also sometimes front the time:
Today, the office is full, so I’ll wait outside.”

So yes, O consultório está cheio hoje, por isso vou esperar na rua. is also fine; it just sounds a bit less focused on today at the start.

What does por isso mean, and how is it different from então?

Por isso literally means “for that (reason)”, and it works like “so / therefore / because of that” to introduce a consequence:

  • Hoje o consultório está cheio, por isso vou esperar na rua.
    = “Today the office is full, so I’m going to wait on the street.”

Differences:

  • por isso is a clear cause → consequence connector, often a bit more neutral/formal than então.
  • então can also mean “so / then,” but it’s very common in speech and can have extra uses (filler, discourse marker, “well then,” “so?” etc.).

In European Portuguese:

  • Por isso = safer, more “textbook” for written or neutral speech.
  • Então vou esperar na rua. is also natural in spoken language, but por isso here directly expresses “for that reason, therefore.”
Why is there a comma before por isso?

You’re joining two independent clauses:

  1. Hoje o consultório está cheio
  2. (Eu) vou esperar na rua.

They are connected by por isso, which introduces the result. In writing, you typically separate the two clauses with a comma:

  • Hoje o consultório está cheio, por isso vou esperar na rua.

So the comma marks a break between the cause and the consequence, just like:

  • “The office is full, so I’ll wait outside.”
Why is it vou esperar and not just espero?

Portuguese often uses ir + infinitive (vou esperar) for a near future or an intended action, very similar to English “I’m going to wait”:

  • vou esperar = I’m going to wait / I’ll wait (intention, plan)
  • espero = I wait / I hope (depending on context)

Here, the speaker has just realized the office is full and is deciding what they will do now, so vou esperar is natural: it stresses intention and immediate future.

Espera na rua could sound more like a habitual statement (“He waits in the street”) or an instruction (“Wait in the street”), not what you want here.

What exactly is na in na rua? Is it one word or two?

Na is a contraction of the preposition em and the feminine singular article a:

  • em + a = na

So:

  • na rua = em + a rua → “in/on the street”

Similarly:

  • no consultório = em + o consultório
  • nas ruas = em + as ruas
  • nos consultórios = em + os consultórios
Does na rua here mean literally “in the street,” like standing in traffic?

No. In Portuguese, na rua usually means “outside, out on the street / sidewalk / outdoors in front of the building”, not necessarily in the middle of the road.

In this context, vou esperar na rua is more like:

  • “I’m going to wait outside (in front of the building / outside on the street).”

A very natural alternative would also be:

  • … por isso vou esperar lá fora. = “… so I’m going to wait outside.”
Why is it esperar na rua and not esperar na rua por something? Don’t we usually say esperar por?

Esperar has two common patterns:

  1. esperar por + someone/thing = to wait for

    • Vou esperar por ti. = I’m going to wait for you.
    • Estamos à espera do médico. = We’re waiting for the doctor.
  2. esperar + place expression = to wait (somewhere)

    • Vou esperar na rua. = I’m going to wait in the street.
    • Vou esperar aqui. = I’m going to wait here.

In your sentence, na rua is telling you where, not for whom or for what. That’s why you don’t need por here.

Would a Brazilian Portuguese speaker say this sentence differently?

The sentence is perfectly understandable in Brazil, but a Brazilian might more naturally say, for example:

  • Hoje o consultório está lotado, então vou esperar lá fora.

Main differences:

  • lotado is very common in Brazilian Portuguese for “full / packed.”
  • então is a very frequent spoken connector for “so.”
  • lá fora (“outside, out there”) is also very common instead of na rua.

But your original sentence is fine and fully grammatical in both European and Brazilian Portuguese.

Is the overall level of formality neutral? Could I say this in everyday conversation?

Yes, it’s neutral, everyday language:

  • Hoje o consultório está cheio, por isso vou esperar na rua.

You can say this naturally to friends, family, or staff at the doctor’s office. It’s neither very formal nor slangy.