Caminhámos junto à muralha antiga até chegar a uma lagoa tranquila.

Breakdown of Caminhámos junto à muralha antiga até chegar a uma lagoa tranquila.

chegar
to arrive
até
until
uma
a
a
to
caminhar
to walk
antigo
old
tranquilo
calm
junto a
next to
a muralha
the wall
a lagoa
the lagoon
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Caminhámos junto à muralha antiga até chegar a uma lagoa tranquila.

Why does caminhámos have an accent, and what’s the difference between caminhámos and caminhamos?

In European Portuguese:

  • caminhamos = present tensewe walk / we are walking
  • caminhámos = past tense (pretérito perfeito simples)we walked

The accent in caminhámos:

  • marks the stress on -há- (ca-mi-NHÁ-mos),
  • and distinguishes the past from the present in writing.

So in this sentence, caminhámos clearly means the action is finished in the past: we walked.

Why is the past tense caminhámos used here instead of something like caminhávamos?

Portuguese has two common past tenses:

  • pretérito perfeito (here: caminhámos) – a completed action in the past, seen as a whole event:
    We walked (and finished walking).

  • pretérito imperfeito (here would be caminhávamos) – ongoing, repeated or background action in the past:
    We were walking / we used to walk.

In this sentence, the walk is seen as one completed route from the wall to the lagoon, so caminhámos (pretérito perfeito) is the natural choice.

Why is there no nós in the sentence? Can I say Nós caminhámos…?

Yes, you can say Nós caminhámos…, but in Portuguese it’s normal to drop subject pronouns when the verb form already shows who the subject is.

  • caminhámos can only mean we walked, so nós is not needed.
  • Adding Nós is possible if you want to emphasise the subject, e.g. to contrast with others:
    Nós caminhámos, eles foram de carro.We walked, they went by car.
What exactly does junto à muralha antiga mean, and how is it different from perto de or ao lado de?

Here, junto à muralha antiga means by / next to / close to the old wall.

Rough nuances:

  • junto aright by, very close, almost touching; slightly more formal/literary.
  • perto denear, but not necessarily right beside.
  • ao lado debeside, at the side of (more specifically “at the side of” rather than just “near”).

So:

  • Caminhámos junto à muralha antiga suggests walking right next to the wall, along it.
  • Caminhámos perto da muralha antiga only says you were somewhere near the wall.
Why is it junto à muralha with à, and not just a muralha?

à is a contraction:

  • a (preposition “to / at / by”)
  • a (feminine singular definite article “the”)
    = à

So:

  • junto à muralha = junto a + a muralha = by the wall

If you wrote junto a muralha, it would sound wrong to a native speaker, because muralha is a countable noun and normally needs the article (a muralha) here.

What’s the difference between junto à muralha and junto da muralha?

Both are used in European Portuguese and both mean by / close to the wall:

  • junto a is a bit more formal / written.
  • junto de is very common in speech.

So you can say:

  • Caminhámos junto à muralha antiga.
  • Caminhámos junto da muralha antiga.

In this context, the meaning is practically the same.

Why is it junto à (singular) and not juntos à muralha?

There are two different things:

  1. junto a – a fixed expression (preposition) meaning by / close to. Here junto does not agree with the subject.

    • Caminhámos junto à muralha.We walked by the wall.
  2. juntos – an adjective/adverb meaning together, which agrees with the subject (nósjuntos).

    • Caminhámos juntos.We walked together.

You could even combine them:

  • Caminhámos juntos, junto à muralha antiga.We walked together, by the old wall.
Why are the adjectives after the nouns: muralha antiga, lagoa tranquila? Can they go before?

In Portuguese, the default position of adjectives is after the noun:

  • muralha antigaold wall
  • lagoa tranquilacalm/quiet lagoon

They can go before the noun, but then you often add a stylistic or emotional nuance:

  • a antiga muralha – can sound more like the former wall (emphasis on its age in a historical sense)
  • a tranquila lagoa – more poetic / literary, emphasising tranquil as a characteristic.

In this sentence, the post‑noun position (muralha antiga, lagoa tranquila) is the most neutral and natural.

Why are antiga and tranquila in the feminine form?

Because adjectives in Portuguese agree in gender and number with the noun:

  • muralha is feminine singular → muralha antiga
  • lagoa is feminine singular → lagoa tranquila

Both nouns end in -a and are grammatically feminine, so the adjectives also take the -a ending: antiga, tranquila.

In até chegar a uma lagoa tranquila, who is the subject of chegar? Why isn’t it chegarmos?

The subject is still “we” (nós), carried over from caminhámos.

Portuguese often uses preposition + infinitive to mean “until (someone) does X”:

  • Caminhámos… até chegar a uma lagoa tranquila.
    We walked… until (we) reached a calm lagoon.

You could also use the personal infinitive to show the subject more explicitly:

  • …até chegarmos a uma lagoa tranquila.

Both are grammatically fine in European Portuguese:

  • até chegar – subject understood from context (here: “we”).
  • até chegarmos – subject “we” is marked on the verb; slightly more explicit.
Why is chegar in the infinitive (até chegar) and not a conjugated verb like chegámos?

Because até here is used as a preposition (“up to / until”), and prepositions in Portuguese are followed by an infinitive, not a finite (conjugated) verb:

  • até + infinitiveaté chegaruntil reaching / until (we) reached

If you conjugate the verb (e.g. chegámos), you would normally need a conjunction até que:

  • Caminhámos junto à muralha antiga até que chegámos a uma lagoa tranquila.

This is also correct, but até + infinitive is more compact and very common in writing.

Why is it chegar a uma lagoa and not chegar em uma lagoa?

In European Portuguese, the normal pattern is:

  • chegar a + placeto arrive at / to reach (a place)
    chegar a Lisboa, chegar a casa, chegar a uma lagoa

In Brazilian Portuguese, many speakers say chegar em in everyday speech, but in Portugal, chegar em for places sounds wrong or at least very odd.

So in Portugal you should stick to chegar a when you talk about arriving somewhere.