Breakdown of A Ana começou terapia e também faz meditação todos os dias.
Questions & Answers about A Ana começou terapia e também faz meditação todos os dias.
In European Portuguese it’s very common (and neutral) to use the definite article before a person’s first name:
- a Ana = Ana
- o João = João
Some points:
- In Portugal, using o / a before first names is standard in everyday speech, especially when talking about someone:
- A Ana começou terapia. – “Ana started therapy.”
- In Brazil, this is much less common; you normally say just Ana, João, etc.
- You don’t use the article when you directly address someone (vocative):
- Ana, vem cá. – “Ana, come here.”
So A Ana is just how people naturally say “Ana” in a lot of contexts in European Portuguese; it doesn’t change the basic meaning.
Here terapia and meditação are being used in a general / abstract sense, like types of activity:
- começou terapia ≈ “started therapy (as an activity / treatment in general)”
- faz meditação ≈ “does/does meditation, meditates”
In that general sense, Portuguese often omits the article, similar to English where you say:
- “She started therapy.” (not usually “the therapy”)
- “He does meditation every day.” (not “the meditation”)
You do use the article when you mean a specific therapy or meditation:
- Começou a terapia que o médico recomendou.
“She started the therapy that the doctor recommended.” - Faz a meditação do vídeo que eu lhe mandei.
“She does the meditation from the video I sent her.”
So, without the article: general activity.
With the article: a specific, identified instance/program/type.
All three can be correct, but they sound slightly different:
Começou terapia
- Short, colloquial, very natural in speech.
- Think “She started therapy” (the activity in general).
- The object is the noun terapia itself.
Começou a terapia
- Grammatically fine, sounds a bit more like a specific therapy/course:
- Começou a terapia ontem. – “She started the therapy yesterday.”
- A bit more “specific-program” than “activity in general”.
- Grammatically fine, sounds a bit more like a specific therapy/course:
Começou a fazer terapia
- Literally “started to do therapy”.
- Very common and transparent: verb começar
- a
- infinitive.
- a
- Focuses on the ongoing practice she has begun.
In casual European Portuguese, começou terapia and começou a fazer terapia are both very natural. Começou a terapia you’d more often hear when talking about a particular, defined treatment process.
The tenses match the natural meaning:
- começou terapia – pretérito perfeito (simple past): she started therapy at some point before now. The starting point is in the past.
- faz meditação todos os dias – presente do indicativo (present): she does meditation every day now, as a habitual action.
So the sentence means:
- At some time in the past, Ana started therapy,
- and she (now) also has the habit of meditating every day.
Portuguese often combines a past action that began something (começou) with a present to describe a current habit or ongoing situation (faz meditação todos os dias).
If you wanted both actions clearly in a finished past time frame, you could say:
- A Ana começou terapia e também fazia meditação todos os dias.
“Ana started therapy and also used to meditate every day.”
That puts both into a past context (no longer necessarily true now).
Both are correct; they’re just slightly different ways of expressing the same idea:
faz meditação
- Literally “does meditation”.
- Uses fazer as a “light verb” with a noun of activity.
- Very natural and common:
- faz yoga, faz ginástica, faz terapia, faz meditação.
- Neutral, everyday style.
medita
- Uses the verb meditar directly: “she meditates”.
- Slightly more “direct” or a bit more formal/literary in some contexts, but still very common and correct:
- A Ana medita todos os dias.
You would not normally say faz meditações in this context. The activity is treated as a mass / uncountable practice, like English “does meditation”, not “does meditations”.
Other natural options:
- A Ana pratica meditação todos os dias. – “Ana practices meditation every day.”
- A Ana medita todos os dias. – “Ana meditates every day.”
All are fine; faz meditação is just a common everyday choice.
In Portuguese, também usually comes before the main verb it relates to:
- …e também faz meditação… – “…and she also does meditation…”
Here, também is adding a second activity (meditation) to the first one (therapy): she started therapy, and in addition she meditates.
Other possible positions, with slightly different focus:
- A Ana também começou terapia e faz meditação todos os dias.
- Focus: Ana is “also” someone who started therapy (maybe other people did too).
- A Ana começou terapia e faz também meditação todos os dias.
- Closer to: she does (something else) every day and also does meditation.
- Também a Ana começou terapia…
- More literary/marked; not the default.
In the original:
- começou terapia e também faz meditação = in addition to therapy, she (also) meditates.
That’s why também is right before faz here.
The expression todos os dias literally means “all the days / every day”:
- todos – masculine plural of todo (“all, every”)
- os – masculine plural definite article (“the”)
- dias – masculine plural noun (“days”)
They all have to agree in gender and number:
- masculine plural: todos os dias ✔
- todo dia, todos dia, todo os dias ❌ (wrong in standard European Portuguese)
Important contrast:
- todos os dias – “every day” (frequency)
- todo o dia – “all day (long)” (duration)
- Faz meditação todo o dia. – She meditates all day long. (continuous)
- Faz meditação todos os dias. – She meditates every day. (repeated habit)
Other ways to say “every day”:
- diariamente – “daily”
- todos os dias de manhã – every morning
- cada dia – each day (more emphatic / literary)
You can, and it’s still correct. The nuance is:
- começou terapia
- A bit more generic: she began “therapy” as an activity or treatment in general.
- começou a terapia
- Highlights a specific therapy program or course. It sounds slightly more like “started the therapy” in English.
So:
A Ana começou terapia e também faz meditação todos os dias.
– She began (doing) therapy in general and she also meditates every day.A Ana começou a terapia e também faz meditação todos os dias.
– She began the therapy (a particular therapy she had scheduled) and she also meditates every day.
Both can be used in normal conversation; context decides whether the therapy is seen as general or specific.
Portuguese uses the simple present much more broadly than English:
- faz meditação todos os dias
- natural way to express a habit / routine
- covers what English expresses with simple present or present continuous depending on context.
European Portuguese does have a present continuous:
- está a fazer meditação todos os dias
But that usually suggests:
- A temporary phase or new routine:
- “Right now (these days), she is doing meditation every day.”
- Some extra emphasis on the ongoing process.
By contrast:
- faz meditação todos os dias = plain statement of a habit (default form)
- está a fazer meditação todos os dias = she’s currently in a period where she’s doing that; could be understood as more temporary or highlighted.
You can vary it, but there are small differences in emphasis:
…começou terapia e também faz meditação todos os dias.
- Neutral, very natural.
- Highlights that meditation is in addition to therapy.
…começou terapia e faz meditação todos os dias.
- Also correct.
- Slightly less explicit about the “also”, but context still suggests it.
A Ana também faz meditação todos os dias.
- On its own, means “Ana also meditates every day” (relative to some previous information, e.g. someone else meditates, or she also does some other practice).
- If you drop e and attach it directly to faz meditação, you’re just putting “also” on that verb phrase.
So e também is not a mistake or real redundancy; it’s a very normal way of linking two related statements and making the “also” very clear.