A professora diz que cada falhanço traz frustração, mas também prepara a recompensa futura.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about A professora diz que cada falhanço traz frustração, mas também prepara a recompensa futura.

Why is it “A professora” and not “O professor” or “uma professora”?
  • A professora = the (female) teacher.

    • A is the feminine singular definite article (“the”).
    • professora is the feminine form of professor (“teacher / professor”).
  • O professor would mean “the (male) teacher”.
  • Uma professora would be “a (female) teacher”, more indefinite or generic.

Here, A professora suggests a specific teacher that the speaker and listener probably both know (for example, the teacher of the class being talked about).

Why is it “diz que” and not something like “fala que” or “disse que”?
  • diz que = “says that”.

    • diz is the 3rd person singular of dizer (to say), present tense: ele/ela diz.
    • que here is a conjunction “that”, introducing the reported statement.
  • dizer vs. falar:

    • dizer focuses on the content of what is said.
    • falar is more “to speak / to talk” in general.
      In European Portuguese you’d usually say dizer que to report what someone says:
    • A professora diz que… (The teacher says that…) – natural
    • A professora fala que… – possible, but less idiomatic in Portugal and more common in Brazilian Portuguese.
  • diz (present) vs disse (simple past):

    • A professora diz que… = “The teacher says that…” (habitually or in general, or right now).
    • A professora disse que… = “The teacher said that…” (one specific moment in the past).

In this sentence, the idea is something the teacher generally says / teaches, so the present (diz) is appropriate.

What exactly does “cada” do in “cada falhanço”, and why is the noun singular?
  • cada means “each / every”.
  • In Portuguese, cada is always followed by a singular noun:
    • cada falhanço = “each / every failure”
    • cada pessoa = “each person”
    • You do not say ~cada falhanços~.

So cada falhanço traz frustração literally is “each failure brings frustration”, and it naturally corresponds to English “every failure brings frustration.”

What is the nuance of “falhanço”? How is it different from “falha” or “fracasso”?

All three relate to things not going well, but they differ in nuance:

  • falhanço

    • Countable failure of an attempt (often informal, sometimes with a slightly colloquial or emotional tone).
    • “A flop”, “a failure”, “a mess-up”.
    • Common in European Portuguese in everyday speech:
      • Foi um falhanço total. – “It was a complete failure.”
  • falha

    • More like a “flaw / mistake / lapse / fault”.
    • Often used for technical or moral shortcomings:
      • falha técnica – technical failure
      • falha de caráter – character flaw
    • Not always “a failed attempt”; can be a defect or gap.
  • fracasso

    • More formal and heavier: “failure” with strong impact, often of an entire project or life goal.
    • O projeto foi um fracasso. – “The project was a failure.”

In the sentence, falhanço fits well because it’s about each individual failed attempt that causes frustration but leads to future reward.

How is “traz” formed, and why isn’t it “traze” or something similar?

traz comes from the verb trazer (“to bring”). It is irregular.

Present tense of trazer (European Portuguese):

  • eu trago – I bring
  • tu trazes – you bring (singular, informal)
  • ele / ela / você traz – he / she / you (formal) bring(s)
  • nós trazemos – we bring
  • vós trazeis – you (plural, old-fashioned) bring
  • eles / elas / vocês trazem – they / you (plural) bring

So in cada falhanço traz frustração, the subject is cada falhanço (3rd person singular), so the verb form is traz.

Why is there a comma before “mas” in “…, mas também prepara a recompensa futura”?
  • mas means “but” and introduces a contrast.
  • In Portuguese, as in English, it’s normal to place a comma before “mas” when it connects two clauses:
    • Ele falhou, mas aprendeu. – “He failed, but he learned.”

So traz frustração, mas também prepara… is two ideas:

  1. It brings frustration,
  2. but it also prepares the future reward.

The comma marks the separation between these two contrasting clauses.

What is the role of “também” in “mas também prepara a recompensa futura”, and where can it go in the sentence?
  • também means “also / too / as well”.
  • It emphasizes the second part: not only does each failure bring frustration, it also prepares the reward.

Natural positions:

  • mas também prepara a recompensa futura – very common and neutral.
  • mas prepara também a recompensa futura – also correct; the emphasis shifts slightly, focusing more on “prepara também” as a unit.

Placing também early (after mas) is typical when you want a very clear contrast: “but also…”.

Why is it “a recompensa futura” with the definite article “a”?
  • a recompensa futura = “the future reward”.
  • The article a (feminine, singular) is used because we are talking about a specific reward implied by the situation: the reward that will come as a consequence of these failures.

In Portuguese, definite articles are generally used:

  • more often than in English,
  • in front of abstract or generic nouns too, when made specific by the context.

Here the teacher is referring to that particular future reward that results from facing and learning from failures, so a recompensa futura is appropriate, not just recompensa futura.

Why does the adjective “futura” come after the noun in “recompensa futura”, and could it come before?

Normal word order in Portuguese is noun + adjective:

  • recompensa futura – “future reward”
  • casa grande – big house
  • carro rápido – fast car

So recompensa futura is the standard structure.

Could we say futura recompensa?

  • Grammatically yes, but it sounds more marked / literary / poetic.
  • Adjectives before the noun often add a stylistic or emotional nuance, or sometimes change the meaning slightly.
  • In everyday speech, recompensa futura is by far the most natural.
What exactly does “prepara a recompensa futura” mean? Is it like “prepares the reward” or “prepares for the reward”?

Literally, prepara a recompensa futura = “prepares the future reward”.

  • The subject of prepara is cada falhanço (“each failure”).
  • So the idea is: each failure helps shape / set up / make possible the future reward.

In English, we might say:

  • “each failure prepares you for the future reward”

but Portuguese can leave the object implicit (you) and keep a recompensa futura as the thing being “prepared”. Another way to phrase it in Portuguese would be:

  • cada falhanço prepara-te para a recompensa futura
    – “each failure prepares you for the future reward.”

So the original is a slightly figurative way of saying that failures contribute to the creation or achievement of the reward to come.

Why is the verb “prepara” in the present tense and not in the future tense (like “preparará”)?
  • prepara is the present tense (ele/ela prepara).
  • Portuguese often uses the present tense to talk about:
    • general truths,
    • repeated / habitual actions,
    • timeless principles.

This sentence expresses a general principle: every failure brings X and also prepares Y (whenever it happens). So the present tense fits well.

preparará (future) would sound more specific and predictive:

  • cada falhanço preparará a recompensa futura
    – “each failure will prepare the future reward”
    This is grammatically correct but more formal / literary and less natural in everyday speech.
Is there anything important about the pronunciation of “falhanço” for an English speaker?

Yes, several features:

  • lh in falhanço

    • Pronounced like the “lli” in British English “million” or “familiar” (a palatal sound).
    • IPA: /ʎ/.
    • So fa-lha-… has a “ly”-type sound: fa-lya… (but as a single consonant, not [l] + [j]).
  • The “an” in han (falhanço) is nasal:

    • Represented by ã in spelling.
    • IPA nasal vowel: /ɐ̃/ (European Portuguese).
    • Think of it as saying “ah” while letting air pass through the nose.
  • The ç (c-cedilla) in ço

    • Pronounced like “s” in “see”, not like “k”.
    • IPA: /s/.

Approximate European Portuguese IPA: [fɐˈʎɐ̃su].

So you might approximate it in English as: “fa-LYAHN-soo”, with the middle vowel nasalized.

Could the sentence be rephrased more formally or more casually in European Portuguese, keeping the same meaning?

Yes.

More formal / didactic:

  • A professora afirma que cada falhanço causa frustração, mas também contribui para a recompensa futura.
    • afirma (states / affirms) is more formal than diz.
    • causa (causes) and contribui para (contributes to) sound more technical/formal.

More casual / conversational:

  • A professora diz que cada vez que falhamos ficamos frustrados, mas isso também nos prepara para a recompensa no futuro.
    • cada vez que falhamos – “every time we fail”
    • ficamos frustrados – “we get frustrated”
    • nos prepara – “prepares us”
    • recompensa no futuro – “reward in the future” (less formal phrasing)

The original sentence is already fairly neutral and suitable for written or spoken, semi-formal contexts.